La Chevre du Tibet
Les poils de cette chèvre et même
Ceux d'or pour qui prit tant de peine
Jason, ne valent rien au prix
Des cheveux dont je suis épris.
- Read more about La Chevre du Tibet
- Log in or register to post comments
Les poils de cette chèvre et même
Ceux d'or pour qui prit tant de peine
Jason, ne valent rien au prix
Des cheveux dont je suis épris.
Il sont à table
Ils ne mangent pas
Ils ne sont pas dans leur assiette
Et leur assiette se tient toute droite
Verticalement derrière leur tête.
A jeun perdue glacée
Toute seule sans un sou
Une fille de seize ans
Immobile debout
Place de la Concorde
A midi le Quinze Août.
L'impur et fier époux que la chèvre désire
Baisse le front, se dresse et cherche le satyre.
Le satyre, averti de cette inimitié,
Affermit sur le sol la corne de son pié;
Et leurs obliques fronts, lancés tous deux ensemble,
Se choquent; l'air frémit, le bois s'agite et tremble.
બાવળના જાળામાં ગરજે
ડુંગરના ગાળામાં ગરજે
કણબીના ખેતરમાં ગરજે
ગામ તણા પાદરમાં ગરજે
નદીઓની ભેખડમાં ગરજે
ઉગમણો, આથમણો ગરજે
ઓરો ને આઘેરો ગરજે
O Krishna, darling of Gokula, awake
I have brought you milk, curd and sugar-candy come and partake of these delicacies: your pals are at the door, calling you to play; the sun has risen and it's time to go to the woods.
Hearing her words Krishna joyfully arose and after breakfasting departed for the woods Says Suradasa, my heart's always where the Lord is.
Your body is my prison, Krishna,
I cannot see beyond it.
Your darkness blinds me,
Your love words shut out the wise world's din.
[From Only The Soul Knows How To Sing]
Zhōngyè wù zì qǐ,
Jí cǐ bǎi chǐ quān.
Línmù hán báilù,
Xīngdǒu zài qīng tiān.
Klæd Dig ikke i Rødt, ikke heller i Blaat,
Men altid i Lilla, saa gaaer det Dig godt.
Know'st thou what gray Methuselah
Pronounced when parting with this life?
Man's born a slave,
He dies a slave,
And death will never tell him why
He walked this lovely vale of tears,
Suffered, wept, endured, and disappeared.