Skip to main content

Chixiao (“The Owl”) translation from the ancient Chinese by Duke Zhou

Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.

Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.

With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!

My wings are withered,

Reviews
No reviews yet.

Spring Was Delayed

Spring Was Delayed
by Michael R. Burch

Winter came early:
the driving snows,
the delicate frosts
that crystallize

all we forget
or refuse to know,
all we regret
that makes us wise.

Spring was delayed:
the nubile rose,
the tentative sun,
the wind’s soft sighs,

all we omit
or refuse to show,
whatever we shield
behind guarded eyes.

Originally published by Borderless Journal

***

Drippings
by Michael R. Burch

Reviews
No reviews yet.

to build and glow

Flamingos flocking to one pond A gathering of love and grace they are all fond Of each other immediately, at first sight they know that the march ended and the cat has released them from its paw No more birdy bird snatch, pack, stack They will soar on high clouds all through summer they will know no lack nor fear, not until winter The sun bathes lakes and water evaporates An unseen swish and the flamingos co-operate They soar on wings all through summer and they cause the biggest take-over
Reviews
No reviews yet.

Thomas Wyatt translation/modernization of "Whoso List to Hunt"

Whoso List to Hunt, or, Whoever Longs to Hunt
original poem by Sir Thomas Wyatt the Elder
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe? Thus, as she flees before
me, fainting I follow. I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.

Whoever seeks her out, I relieve of any doubt,

Reviews
No reviews yet.

Your Pull

"Your Pull" is a poem I wrote for my wife Beth about the strange magnetism of love. 

Your Pull
by Michael R. Burch

for Beth

You were like sunshine and rain—
begetting rainbows,
full of contradictions, like the intervals
between light and shadow.

That within you which I most opposed
drew me closer still,
as a magnet exerts its relentless pull
on insensate steel.

Originally published by The Lyric

Keywords/Tags: poem, poetry, love, attraction, magnetism, pull, close, closer, closeness

Reviews
No reviews yet.

English Translations by Michael R. Burch

These are my best modern English translations of poems by the first poet we know by name, the ancient Sumerian poet Enheduanna, other wonderful ancient female poets like Sappho and Tzu Yeh, the great Jewish Holocaust poet Miklos Radnoti, the ancient Scottish poet William Dunbar, the eclectic German poet Georg Trakl, the avant garde French poet Renee Vivien, and other poets from around the globe so famous that we know them by a single name, such as Basho, Chaucer, Corinna, Dante, Hesse, Homer, Issa, Pushki

Reviews