English translation of "To the boy Elis" by Georg Trakl
This is my modern English translation of the poem "To the boy Elis" by Georg Trakl.
This is my modern English translation of the poem "To the boy Elis" by Georg Trakl.
This is my modern English translation of a poem by the Palestinian poet Walid Khazindar.
These are modern English translations of Urdu poems by Mirza Ghalib.
Near Sainthood
by Mirza Ghalib
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch
On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!
***
Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Not the blossomings of song nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.
These are my modern English translations of epigrams by Euripides.
These are my modern English translations of epigrams and poems by Leonardo da Vinci. I suspect da Vinci's “Paragone of Poetry and Painting” may have been aimed like a dart at his greatest rival, Michelangelo!
Excerpts from “Paragone of Poetry and Painting” and Other Writings
by Leonardo da Vinci, circa 1500
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These are my modern English translations of Holocaust poems by Paul Celan, a Jewish poet who wrote the original poems in German.
There are modern English translations of Chinese poems by Michael R. Burch.
for the Religious Right
“Be fruitful and multiply”—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, “WHEN!”
Originally published by Poem Today
***
Not Elves, Exactly
by Michael R. Burch
Ono no Komachi translations
These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi, who wrote tanka (also known as waka) and was renowned for the beauty of her verse as well as for her physical beauty. Komachi is best known today for her pensive, melancholic and erotic love poems. Her bio follows the poems.
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, wild and blameless?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch