Skip to main content

The Lute Player

The Lute Player

 
Liu Changqing (709-785)
 
 
As water flows, your lute of seven strings . . .
I hear the wind between the winter pines.
You pull an ancient tune that, though I love,
The players now can hardly play the lines.
 
 
Chinese
 
彈琴
劉長卿
 
泠泠七絃上
靜聽松風寒
古調雖自愛
今人多不彈
Pronunciation
 
Dàn Qín
Reviews
No reviews yet.

Bitter Love

Bitter Love

 
Li Bai (701-762)
 
 
The beauty sits behind a jeweled screen,
Lamenting him with lovely, furled brows.
When all I see are cheeks stained wet with tears,
I wonder, where’s the one who broke his vows?
 
 

Reviews
No reviews yet.

Thoughts on a Quiet Night

Thoughts on a Quiet Night

 
Li Bai (701-762)
 
 
Before my bed the bright moon shines its light,
Perhaps the frost now covers all the ground;
I lift my head to see the shining moon,
I bow my head to see my native town.
 
 
Chinese
 
靜夜思
李白
 
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Pronunciation
 
Jìng Yè Sī
Lǐ Bái
 
Reviews
No reviews yet.

Plum Garden

For Boris and Miona
 
They find a garden lush with plum-air scents
As spring sun filters through the dew-dust leaves
And subtle sighs arise while fruit ferments,
For Eden enters Earth when minds conceive.
 
Within the garden deep an oak tree grows,
Preserving plum and fruit from sudden squalls
With roots that sink in soil where winds oppose,
To keep the flowers fresh as flurries fall.
 
Emerging from primordial chaos fair,
This Earth now holds the veins where plum wine flows:
Though autumn atrophies and winter wears
Reviews
No reviews yet.