Skip to main content

Deer Woods

Deer Woods

Wang Wei (692-761)
 
 
Deserted woods — and no one here to see,
Yet still out there I hear the words of spite;
Returning deep within the woods, a scene:
A patch of green shade moss reflects the light.
 
 
Chinese
 
鹿柴
王維
 
空山不見人
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上
Pronunciation
 
Lù Chái
Wáng Wéi
 
Kōng shān bù jiàn rén
Reviews
No reviews yet.

Watching the Plum Blossoms

Watching the Plum Blossoms

Lu You (1125-1209)
 
 
The plum trees bloom above the gold grass hill —
Though old, a man cannot enjoy their fluff?
Light mist, the moon, the far-off cattle still —
There’s life and death; don’t fret the common stuff.
 
 
Chinese
 
看梅
陸游
 
梅花樹下茆丘
古人尚能愛花不
月淡煙深聽牧笛
Reviews
No reviews yet.

Wandering to a New Town

Wandering to a New Town

Li Shunxian (~ 910)
 
 
Life’s carriage takes me quick to heaven’s light,
But here I pause to part this world of dust;
Alone, afraid, pursuing dreams of flight,
Yet here I’m old with dread, and leave I must.
 
 
Chinese
 
隨駕遊青城
李舜弦
 
因隨八馬上仙山
頓隔塵埃物象閑
隻恐西追王母宴
卻憂難得到人間
 
Pronunciation
 
Reviews
No reviews yet.

Farewell to Meng Haoran

 
My dear old friend who’s parting West
Beneath the Yellow Towers;
While falling on the Yangzhou lands
Are mists and springtime flowers.
 
Your orphan boat’s a distant shade,
That sails where blue skies go;
I look upon the water tides—
Until the end they flow.
 
 
By Li Bai, tr. from the Chinese by Frank Watson
 

 
送孟浩然之廣陵 


故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。 
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。 
 
李 白
Reviews
No reviews yet.