Skip to main content

A Country Road

The moon has shadowed me, like stillborn air
Along a country road, adrift in threads,
Behind a worn out wheel, the pedals bare,
As time leaves nothing here but cast off dead.
 
I share these words with clouds in wind-washed treads,
Where rock-strewn shores in riddled dreams belie
And time has spun in tight a spider’s web
Of figures etched in deep the dusk-drawn sky.
 
With this in mind I set aside my clothes,
Now freshly pressed for travels lost, to where
The door is shut and all my business goes—
Who knows? —To sit in someone else's care.
Reviews
No reviews yet.

Lullaby

Meandering above the asphalt streets,
The autumn moon lights vendor stalls;
From dawn to dusk the city beats
A song beyond Manhattan’s walls.
 
Across this land the Rocky Mountains
Conceal the trees and western sand,
But here another day begins,
Anxieties and troubles at hand.
 
The sky grows gray with tiny mist
That washes the building glass;
But clouds across the plains persist
To drizzle wet the newborn grass.
 
A clear breeze blows the fog away
To stretch it out like feathered sky;
I’ll open my arms, and come what may,
Reviews
No reviews yet.

Farmer

A poor man on a tiny plot
Imagines beyond the forest green;
No words of the wise can mend his lot,
He bears the burden as if a dream.
 
He plants his field and tends for autumn,
Singing a song of the land he sows,
And though he starves he’s never solemn,
Awaiting each morning the cry of crows.
 
One day he walks along the eastern bay
And spreads his oars beyond the shore;
Floating with the tide, he flits away
Until returning to land once more.
 
How sweet this densely hidden land
That carries the cries of mountain lions:
Reviews
No reviews yet.

Bamboo Retreat

Alone, I sit serene within a bamboo grove,
At ease, I strum the lute and hum a song.
Unknown into the forest deep I’ll rove
Until the shining moon has sung along.
 
 
 
Chinese
 
竹里館
 
獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
 
 
Pronunciation
 
Zhú Lǐ Guǎn
 
Dú zuò yōu huáng lǐ,
Dàn qín fù cháng xiào。
Shēn lín rén bù zhī,
Míng yuè lái xiāng zhào。
 
 
Literal Character Translation
 
Reviews
No reviews yet.

Idle Spring

Today no toll in work or soul
As spring is green with ease;
In Central Park I make my mark
To see the cherry trees.
 
A bird lets out its welcome shout
Beneath the building glass;
The wind lets bare a woman’s hair
In lovely, flowing mass.
 
I know the moon will come out soon,
For now the sun’s on track;
I gaze at bluffs with cherry puffs,
Unwilling to go back.
Reviews
No reviews yet.

​Springtime in Central Park

In Central Park the cherries begin to bloom
On a sun-drenched day when birds have left their notes
For us, intruders inside their sanctuary moats,
Unseen but heard in the shadows where the branches loom.
 
I walk a narrow path that’s filled with wood chips,
Fine grass and leaves enveloping the way,
Creeping past and among the gates on which they play
In the wind like the smiles on a thousand lips.
 
Deep within the trees there is a shelter
Where all the park unfolds its jagged edges
And there I rest in the mid-day swelter
Reviews
No reviews yet.

Morning Meditation

This morning the sky imparted its will
On spring, on summer, when all around
Is rain and mist, and darkness still,
Distilled for a moment in the river’s sound.
 
These years I’ve buried my head in books
Have come and gone with the green dawn air;
Last night I walked by the brimming brooks
And left a song as I passed on there.  


Reviews
No reviews yet.