Skip to main content

Farewell to a Lofty Monk

Farewell to a Lofty Monk

 
Liu Changqing (709-785)
 
 
A lofty cloud has met a common crane,
But how to live together in this land?
Don’t stay out here, though filled with fertile hills,
So many know this place, like grains of sand.
 
 
Chinese
 
送上人
劉長卿
 
孤雲將野鶴
豈向人間住
莫買沃洲山
時人已知處
Pronunciation
 
Reviews
No reviews yet.

The Lute Player

The Lute Player

 
Liu Changqing (709-785)
 
 
As water flows, your lute of seven strings . . .
I hear the wind between the winter pines.
You pull an ancient tune that, though I love,
The players now can hardly play the lines.
 
 
Chinese
 
彈琴
劉長卿
 
泠泠七絃上
靜聽松風寒
古調雖自愛
今人多不彈
Pronunciation
 
Dàn Qín
Reviews
No reviews yet.

Sending Off Ling Che

Sending Off Ling Che

 
Liu Changqing (709-785)
 
 
A temple in the vast green bamboo grove
Resounds its bell within the depth and dusk;
The setting sun slopes down your bamboo hat,
As going back from these green hills, you must.
 
 
Chinese
 
送靈澈
劉長卿
 
蒼蒼竹林寺
杳杳鐘聲晚
荷笠帶斜陽
青山獨歸遠
Pronunciation
 
Reviews
No reviews yet.

Sending Off a Lord to Guizhou, Demoted to a Magistrate

I don't know the road to Guizhou, but still I send off a former lord
Who's set to travel a thousand miles across the cries of forest apes,
To flutter about like a bird that flies throughout the great five lakes.
The rulers know nothing, the mountains are deep with vulgar hordes:
He's stuck in a foreign land, unable to move for fear of broken brakes.

 

Original Chinese Poem by Liu Changqing

 

Reviews
No reviews yet.

Seeking Chang, the Daoist Priest

The entire journey was on foot to this place,
Of moss, more moss, and my footstep’s trace.
White clouds about the banks in a quiet state,
The growing grass has covered the fence’s gate.
 
Passing rain, the pine’s green color in course,
I follow the mountain, to the water’s source.
These river flowers, in a moment’s sensation,
Have brought us to meet in silent meditation.
 
 
Original Chinese Poem
 


Reviews
No reviews yet.