Skip to main content

Seeing Off My Elder Brother

Seeing Off My Elder Brother

Lu Zhaolin (634-684/686)
 
 
You’ll travel home through frontier mountain roads
To see the blooms and willows of Chang’än;
But now it’s time we part our hands goodbye,
To gaze in silent sorrow, and journey on.
 
 
Chinese
 
送二兄人蜀
盧照鄰
 
關山客子路
花柳帝王城
此中一分手
柑顧憐無聲
Pronunciation
 
Reviews
No reviews yet.

Sending Off My Cousin, Beyond the Castle by the Southern Moon

At home we fenced with traveling swords,
Cutting at this and that like idle lords;
The two of us, like towns around a turn,
Will drift apart as soon as I return.
 
Riding horses over the moon bridge south,
We follow the light to the road fork’s mouth;
Arriving at last at Shandong Mountain,
Memories flow like an endless fountain.
 
Blossoms scatter about this fragrant plot
As we drink until our sense is shot;
Drunk and happy, we rise with force,
But cannot climb back on the horse.
 
 
Reviews
No reviews yet.