Skip to main content

Farewell to a Lofty Monk

Farewell to a Lofty Monk

 
Liu Changqing (709-785)
 
 
A lofty cloud has met a common crane,
But how to live together in this land?
Don’t stay out here, though filled with fertile hills,
So many know this place, like grains of sand.
 
 
Chinese
 
送上人
劉長卿
 
孤雲將野鶴
豈向人間住
莫買沃洲山
時人已知處
Pronunciation
 
Reviews
No reviews yet.

Farewell to Cui

Farewell to Cui

Pei Di (born ~ 714 A.D.)
 
 
On mountains steep and valleys deep
You’ll smile beyond the realm from there—
For just a day you’ll go that way,
To Peach Spring Garden, free of care.
 
 
Chinese
 
送崔九
裴迪
 
歸山深淺去
須盡丘壑美
莫學武陵人
暫遊桃源裡
Pronunciation
 
Sòng Cuī Jiǔ
Péi Dí
Reviews
No reviews yet.

Farewell to a Dear Friend

Within the mountain midst, a farewell scene:
I shut my door, the sun begins to set.
In spring next year the grass will turn to green,
But if you’ll come back here, I know not yet.
 
 
 
Chinese
 
送別
 
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
 
 
Pronunciation
 
Sòng Bié
 
Shān zhōng xiāng sòng bà,
Rì mù yǎn chái fēi。
Chūn cǎo nián nián lǜ,
Wáng sūn guī bù guī。
 
 
Literal Character Translation
Reviews
No reviews yet.