Skip to main content

The Slasher Prince

Upon the bridge where swords met steel and fate,
In Finea’s mist, where river waters weep,
There stood a man, a prince in name and soul,
Myles O’Reilly, Slasher of the foe.

Descended from the kings of old Breifne,
A chieftain’s blood ran strong within his veins,
With Ireland’s pride aflame within his heart,
He dared to stand, though England pressed him low.

They called him but a man, yet giants fell,
The Scottish beast cut down with but one stroke.
His blade, a flash of vengeance in the dusk,
An iron whisper sung in rebel hands.

Reviews
No reviews yet.

Speechless

We are left speechless by man's inhumanity to his fellow man, to his brothers and sisters and their children. This collection includes poems about the Holocaust, Auschwitz, Hiroshima, Gaza, terrorism and 9-11, war, and other forms of human violence...



Speechless at Auschwitz
by Ko Un
translation by Michael R. Burch

At Auschwitz
piles of glasses
mountains of shoes
returning, we stared out different windows.

***

Ko Un was speechless at Auschwitz.
Someday, when it’s too late,
will we be speechless at Gaza?
―Michael R. Burch

Reviews
No reviews yet.

Perhat Tursun "Elegy" Translation

Perhat Tursun (1969-) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Tursun has been described as a "self-professed Kafka character" and that comes through splendidly in poems of his like "Elegy." Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. According to a disturbing report he was later "hospitalized."

Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
— Hermann Hesse, Siddhartha

Reviews
No reviews yet.

Enheduanna Translations

Enheduanna, the daughter of the famous King Sargon the Great of Akkad, is the first ancient writer whose name remains known today. Her bio appears after her poems, and it is a fascinating bio...

Temple Hymn 15
to the Gishbanda Temple of Ningishzida
by Enheduanna (circa 2285-2250 BCE)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Most ancient and terrible shrine,
set deep in the mountain
like a mother's womb ...

Dark shrine,
like a mother's wounded breast,
blood-red and terrifying ...

Though approaching through a safe-seeming field,

Reviews
No reviews yet.

We Are Here, in unity with Ukraine

These are poems for Ukraine, written in solidarity with the Ukrainian people and with everyone who opposes murder and mayhem as a means to achieve political ends. 

We Are Here
by Michael R. Burch

“We are here.” – Volodymyr Zelensky

We are here. Were are here.
And we won’t disappear.
We are here. We are here. We are here.

We are here. Have no fear,
our position is clear.
We are here. We are here. We are here.

Reviews
No reviews yet.

"Death Rides by a Comanche Moon"

Upon the darkened prairie
a Comanche Moon shines,
rising from the horizon
and a swath of yellow pines.

Rousted from the tall grass
where buffaloes once roamed--
rabbits, ferrets and bobwhites
from the safety of their homes.

The ground doth tremble
and the earth doth quake.
Advancing shadows from the forest
disrupt the peaceful state.

Grasshoppers fly from their perch.
Wolf packs bound out of sight.
Something deadly stalks the prairie
shedding blood on the moon this night.

A small village sits quietly
unexpecting and serene,
Reviews
No reviews yet.

The Widow: A War Song

" Stand, Watchman, on the Castle height,
And southward gaze for me,
Beyond the day, across the night,
And say — What dost thou see?"
" I see the clouds of battle lower,
Our hosts flock forth to slay! ...
The Widow, in her Palace bower,
Stood listening, old and gray.

" Oh, Watchman, is it well with those
Who 'neath my banners stand,
Whose swords are drawn to smite my foes
In yonder far-off Land?"
" Lady, their camps are red with blood,
Their kinsmen's and their own ...
As pale as Death the Widow stood,
Sad-hearted and alone.
Reviews
No reviews yet.