Year Tue, 05/01/2012 - 12:00 Translation By Zhang Jiuling (678-740) 張九齡 Gazing at the Moon, Longing from Afar 望月懷遠 The seagives birth to a shining moon 海上生明月 As the other end of the worldshares this moment. 天涯共此時 This sentimental manresents a distant night 情人怨遙夜 And the whole eveninggives rise to longing. 竟夕起相思 Extinguishing a candle,feeling the fullness of moonlight 滅燭憐光滿 Putting on clothesas I wake in heavy dew. 披衣覺露滋 Unableto fill my hands with this gift 不堪盈手贈 I return to bedand dream a lovely tryst. 還寢夢佳期 Notes: 1. Zhang Jiuling is not only a well-known poet, but also served as a capable senior official. This poem is representative piece about the moon and yearning. 2. The first two verses are one of the all-time favorites. This is a typical line to use during the Mid-Autumn Festival. Original Chinese Traditional Simplified Pronunciation 張九齡 张九龄 Zhāng jiǔ líng 望月懷遠 望月怀远 Wàng yuè huái yuǎn 海上生明月, 海上生明月, Hǎi shàng shēng míng yuè, 天涯共此時。 天涯共此时。 Tiān yá gòng cǐ shí. 情人怨遙夜, 情人怨遥夜, Qíng rén yuàn yáo yè, 竟夕起相思。 竟夕起相思。 Jìng xī qǐ xiāng sī. 滅燭憐光滿, 灭烛怜光满, Miè zhú lián guāng mǎn, 披衣覺露滋。 披衣觉露滋。 Pī yī jué lù zī.。 不堪盈手贈, 不堪盈手赠, Bù kān yíng shǒu zèng, 還寢夢佳期。 还寝梦佳期。 Hái qǐn mèng jiā qí. Literal Notes 張九齡 Stretch Nine Age= Zhang Jiuling(678-740)[Jiuling= his mother let go a fish of “jiuling”(same pronunciation) species before got pregnant with him. He turned out to be a wonder kid in his village.] 望月懷遠 Watch-from-afar/look-forward/hope/expect/gaze moon miss/think-of/carry-in-bosom afar/distant/remote/profound 海上生明月, Maritime/sea/ocean above rise/create/birth/living bright/brilliant moon 天涯共此時。 Sky/heaven shore/bank/water’s-edge together/share this moment/time[Sky shore = the-other-end-of the-world] 情人怨遙夜, Lover/feeling/sentiment/emotion sweetheart/person complain/blame/hatred/enmity/resentment distant/remote/far-away night/dark 竟夕起相思。 The-whole/finally/after-all/at-last night/evening/dusk create/rise/appear/stand-up/go-up/begin each-other/mutual miss/thinking/lovesick/consider/pondering 滅燭憐光滿, Put-out/extinguish candle to-pity/love/sympathize (moon)light full/filled/contented/satisfied 披衣覺露滋。 Put-on/wear clothes/clothing feel/wake-up-from-sleep/conscious dew/bare/open/exposed grow/nourish/multiply/thrive[Note: Drowned in miss, the poet stepped outside of the room to watch the moon.] 不堪盈手贈, Not able-to/bear/adequately-capable-of/worthy-of filled/full/overflowing/surplus the-hands give-as-a-gift/give-present/bestow/confer[Meaning: I wish but I couldn’t hold the moonlight to send as a gift to my faraway friend.] 還寢夢佳期。 Return-to/still/yet/also/besides bed/bed-chamber/sleep/rest dream-about good/auspicious/beautiful/delightful moment/day-of-tryst/period-of-time Linked to dVersePoets Rating Select ratingGive it 1/5Give it 2/5Give it 3/5Give it 4/5Give it 5/5 No votes yet Rate Reviews Post review No reviews yet.