Translation

Sikong Shu (720-790)

司空曙
At a Yunyang Lodge:
Staying Overnight and Parting from Han Shen

雲陽館
與韓紳宿別


Old friend, parted by sea,
故人江海別
The countless mountains and streams.

幾度隔山川
I saw you suddenly, as if in a dream;
乍見翻疑夢
We talked of our years in mutual tears.

相悲各問年
A lonely lamp that lights the cold and rain,
孤燈寒照雨
A wafting fog from the bamboo deep.

深竹暗浮煙
I rue the morning tomorrow,
更有明朝恨
So let us cherish our parting toasts!
離杯惜共傳


Commentary

Sikong Shu wrote this poem on meeting a long-lost friend named Han Shen while he was staying at a lodge in Yunyang. His friend lives so far away that he thought it was a vision or a dream to see him. They chatted through the night, in the rain and cold, lit by a candlelight. Unfortunately, they had to part again the next day, so they were drinking wine and toasting to commemorate their meeting. The second stanza was popular in the Tang Dynasty.


Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



司空曙
司空曙
Sikong Shu
雲陽館與韓紳宿別
云阳馆与韩绅宿别
Yún yáng guǎn yǔ hán shēn sù bié




故人江海別,
故人江海别,
Gù rén jiāng hǎi bié
幾度隔山川。
几度隔山川。
Jī dù gé shān chuān
乍見翻疑夢,
乍见翻疑梦,
Zhà jiàn fān yí mèng
相悲各問年。
相悲各问年。
Xiāng bēi gè wèn nián
孤燈寒照雨,
孤灯寒照雨,
Gū dēng hán zhào yǔ
深竹暗浮煙。
深竹暗浮烟。
Shī zhú àn fú yān
更有明朝恨,
更有明朝恨,
Gēng yǒu míng zhāo hèn
離杯惜共傳。
离杯惜共传。
Lí bēi xī gòng chuán


Translation Notes

司空曙
Manage Empty Dawn [=Sikong Shu (720-790)]
雲陽館與韓紳宿別
Clouds Sun public-building and/with Fence Tie stay/rest separate/part
[Clouds Sun = Yunyang county, is now located in Jingyang county, Shanxi province.], [Public-building = posthouse. In ancient times, the mail carrier and government officials could change their horses and get accommodation and supplies in a posthouse.], [Fence Tie = Han Shen (a name). In some editions, it was written as “韩升卿Han Shengqing], [stay separate = stay overnight then bid farewell]




故人江海別,
Old man large-river sea separate
[Old man = old friend]
幾度隔山川。
How-many?/how-much? degree/manner separate mountain stream
乍見翻疑夢,
First-time/suddenly/unexpectedly see instead/flip-over/upset/climb-over/cross doubt/question/suspect dream/vision
相悲各問年。
Each-other sorrow/grief each ask-about person’s-age
孤燈寒照雨,
Orphan/solitary lantern/lamp cold/wintry/chilly shine/illuminate rain
深竹暗浮煙。
Deep/depth/far/extreme bamboo/flute dark/obscure to-float/drift/waft smoke/fog
更有明朝恨,
More/still-further have/exist bright morning hatred/dislike/resent
[Bright morning = tomorrow morning], [bright morning hatred = tomorrow morning regret/pity = they will part again tomorrow morning.]
離杯惜共傳。
Leave/depart/separate cup/glass cherish/pity/regret/rue together-with/all/to-share summon/propagate/transmit




Year: 
2012