Translation


Poem by Retired Emperor Juntoku


Hundreds of spreading stones

The Palace’s ancient eaves,

Remembering the climbing ferns—

But still, there isn’t much

Of the olden days...



Original Japanese

Pronunciation



順徳院御製

Juntoku In Gyosei



百敷や

Momoshiki ya

古き軒端の

Furuki nokiba no

しのぶにも

Shinobu ni mo

なほあまりある

Nao amari aru

むかしなりけり

Mukashi nari keri



Literal Notes     


One-hundred spreading-out/laying-out/covering [=Imperial Palace]

Old/olden eaves/edge-of-eaves

Fern/recollect/remember also

[Direct/straight/honest/simple/cheerful/furthermore/yet/still] [not-very/too-much/excess-surplus] is

[Old-times/olden-days/nothing] [wasn’t-it?/was-it?]



This emperor too had to abdicate his throne, but this poem was also written before then. However, it represents the feeling of how weak the imperial line was at the time, compared to the past when they had political power as well.


Year: 
2012