Translation
Poem by Retired Emperor Juntoku
Hundreds of spreading stones
The Palace’s ancient eaves,
Remembering the climbing ferns—
But still, there isn’t much
Of the olden days...
| Original Japanese | Pronunciation |
| | |
| 順徳院御製 | Juntoku In Gyosei |
| | |
| 百敷や | Momoshiki ya |
| 古き軒端の | Furuki nokiba no |
| しのぶにも | Shinobu ni mo |
| なほあまりある | Nao amari aru |
| むかしなりけり | Mukashi nari keri |
Literal Notes
One-hundred spreading-out/laying-out/covering [=Imperial Palace]
Old/olden eaves/edge-of-eaves
Fern/recollect/remember also
[Direct/straight/honest/simple/cheerful/furthermore/yet/still] [not-very/too-much/excess-surplus] is
[Old-times/olden-days/nothing] [wasn’t-it?/was-it?]
This emperor too had to abdicate his throne, but this poem was also written before then. However, it represents the feeling of how weak the imperial line was at the time, compared to the past when they had political power as well.
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.
