Skip to main content
Author of original
Ono no Komachi
Year
These are poems about about rain, storms, ice, snow, sleet and other forms of weather. Some of the poems are translations of the fabulous Japanese poet Ono no Komachi. 

Dark-bosomed clouds
pregnant with heavy thunder ...
the water breaks
—Michael R. Burch

Published by Haiku Universe, Brief Poems, Poem Today, Het Veer (Japan), Haiku Video, HaikuViet (in a Vietnamese translation), Saatchi Art, and a number of Pinterest pages

As I worked on a page about the best lyric poems of all time, the haiku above came to me "out of blue nothing" and without any prior intention or forethought I ended up translating or interpreting a number of haiku myself. Did some ancient master provide the gift as a way of encouraging me to pay oriental lyric poetry its due? In any case, I consider this to be my first "real" haiku and probably still my best. 

***


Sad,
the end that awaits me —
to think that before autumn yields
I'll be a pale mist
shrouding these rice fields.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***


Now bitterly I watch
fierce autumn’s winds
battering the rice stalks,
suspecting I'll never again
find anything to harvest.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Watching wan moonlight
illuminate tree limbs,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Alas, the beauty of the flowers came to naught
while I watched the rain, lost in melancholy thought ...
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***


Like flowers wilted by drenching rains,
my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life's impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***


Am I to spend the night alone
atop this summit,
cold and lost?
Won't you at least lend me
your robes of moss?
—Ono no Komachi (GSS XVII:1195), loose translation/interpretation by Mich


***

Watching the long, dismal rains
inundating the earth,
my heart too is washed out, bleeds off
with the colors of the late spring flowers.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***


This vain life!
My looks and talents faded
like these cherry blossoms downthrown
by endless dismal rains
that I now survey, alone.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

This flower's color
has drained away,
while in idle thoughts
my life drained away
as the long rains fell.
—Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***


How brilliantly
tears rain upon my sleeve
in bright gemlets,
for my despair cannot be withstood,
like a surging flood!
—Ono no Komachi (KKS XII:557), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***


Now that I approach
life’s inevitable winter
your ardor has faded
like blossoms wilted
by late autumn rains.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Ono no Komachi, Komachi, translation, Japan, Japanese, waka, modern English, rain, rains, flower, flowers, wilt, wilting

Forums
Rating
No votes yet
Reviews
No reviews yet.