Hand in hand I travel,
Torrential rain and snow—
The northern wind is cold
And so my joy does grow.
Is it all in vain? Am I wrong?
No—for I am left alone.

Hand in hand returning,
Falling rain and snow:
The northern wind has melody,
And so my joy does grow.
Is it all in vain? Am I wrong?
No—for I am left alone.

There are no bandits, red as a fox,
There are no bandits, black as a crow—
And so my joy does grow
As I walk together with my cart.
Is it all in vain? Am I wrong?
No—for I am left alone.


 [Anonymous, from the Shijing]



Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

北風
běi fēng



北風其涼,
其凉,
běi fēng qí liáng
雨雪其滂。
雨雪其滂。
yǔ xuě qí pāng
惠而好我,
惠而好我,
huì ér hǎo wǒ
攜手同行。
携手同行。
xié shǒu tóng xíng
其虛其邪?
其虚其邪?
qí xū qí xié
既亟隻且!
既亟只且!
jì jí zhī qiě
北風其喈,
其喈,
běi fēng qí jiē
雨雪其霏。
雨雪其霏。
yǔ xuě qí fēi
惠而好我,
惠而好我,
huì ér hǎo wǒ
攜手同歸。
携手同
xié shǒu tóng guī
其虛其邪?
其虚其邪?
qí xū qí xié
既亟隻且!
既亟只且!
jì jí zhī qiě
莫赤匪狐,
莫赤匪狐,
mò chì fěi hú
莫黑匪烏。
莫黑匪
mò hēi fěi wū
惠而好我,
惠而好我,
huì ér hǎo wǒ
攜手同車。
携手同
xié shǒu tóng chē
其虛其邪?
其虚其邪?
qí xū qí xié
既亟隻且!
既亟只且!
jì jí zhī qiě





Translation Notes


北風
Northern Wind


北風其涼,
Northern wind its cool,
[“Northern” can also mean “be defeated” in classical Chinese]
雨雪其滂。
Rain snow its torrential.
惠而好我,
Favor and/yet fond I,
攜手同行。
Lead-by-hand hand same travel.
[The four character phrase means “to walk hand in hand” or “to cooperate”]
其虛其邪?
Its in-vain its wrong?
既亟隻且!
Both urgent lone moreover!
北風其喈,
Northern wind its melody,
雨雪其霏。
Rain snow its falling.
惠而好我,
Favor and/yet fond I,
攜手同歸。
Lead hand same return.
其虛其邪?
Its in-vain its wrong?
既亟隻且!
Both urgent lone also!
莫赤匪狐,
There-is-none-who red bandits fox,
莫黑匪烏。
There-is-none-who black bandits crow.
惠而好我,
Favor and/yet fond I,
攜手同車。
Lead hand together-with cart.
其虛其邪?
Its in-vain its wrong?
既亟隻且!
Both urgent lone also.




Year: 
2013