Translation

Under heaven

天下

If everyone knew
and became beautiful
then beautiful and ugly
would cease

皆知
美之為
美斯惡
If everyone knew
and became good
then good and bad
would cease

皆知
善之為
善斯不善
***


Therefore
having and having not
engender each other

有無
相生
Difficult and easy
complete each other

難易
相成
Long and short
measure each other

長短
相較
High and low
lean on each other

高下
相傾
Pitch and tone
harmonize each other

音聲
相和
Front and rear
follow each other

前後
相隨
***


Therefore
the sage
gets along
doing nothing
about affairs

是以
聖人
無為之
His practice
teaches
without words

不言之
And all things
grow thereby
without speech

萬物
作焉
而不辭
Things are born, created,
and yet not possessed

而不有
He acts and does
and does not expect

而不恃
He achieves results
and does not dwell

功成
而弗居
By this only—
by not dwelling,
there is
no going

夫唯
弗居
是以
不去

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



天下皆知美之為美,
天下皆知美之美,
Tiān xià jiē zhī měi zhī wèi měi,
斯惡已。
已。
Sī è yǐ.



皆知善之為善,
皆知善之善,
Jiē zhī shàn zhī wéi shàn,
斯不善已。
斯不善已。
Sī bù shàn yǐ.



故有無相生,
故有无相生,
Gù yǒu wū xiāng shēng,
難易相成,
易相成,
Nán yì xiāng chéng,
長短相較,
短相
Cháng duǎn xiāng jiào,
高下相傾,
高下相
Gāo xià xiāng qīng,
音聲相和,
音声相和,
Yīn shēng xiāng hé,
前後相隨。
前后相随。
Qián hòu xiāng suí.



是以聖人處無為之事,
是以圣人之事,
Shì yǐ shèng rén chù wú wéi zhī shì,
行不言之教;
行不言之教;
Xíng bù yán zhī jiào;
萬物作焉而不辭,
万物作焉而不辞,
Wàn wù zuò yān ér bù cí,
生而不有。
生而不有。
Shēng ér bù yǒu.



為而不恃,
而不恃,
Wéi ér bù shì,
功成而弗居。
功成而弗居。
Gōng chéng ér fú jū.



夫唯弗居,
夫唯弗居,
Fu wéi fú jū,
是以不去。
是以不去。
Shì yǐ bù qù.

Literal Translation

天下皆知美之為美,
Sky under all/everybody know/aware beautiful/pleasing ’s do/become beautiful/pleasing
[Sky under = everything under heaven, the whole world]
斯惡已。
thus evil/ugly stop/then


皆知善之為善,
Everybody/all know/aware virtuous/good ’s do/become virtuous/good
斯不善已。
thus not- virtuous/good stop
[not- virtuous/good = bad/ill]


故有無相生,
Ancient/therefore have no each-other life
[have no = to have or have not, tangible and intangible; each-other life = engender one another]
難易相成,
Difficult/unable change/easy each-other become
[Difficult/unable + change/easy = difficulty]
長短相較,
Long short each-other compare
[long short = length, duration, right and wrong, good and bad, long and short; each-other compare = compare]
高下相傾,
High low each-other overflow/upset/collapse
[high low = relative superiority, better or worse, stronger or weaker, above or below]
音聲相和,
Pitch tone each-other harmony/mix
前後相隨。
Front behind each-other follow
[front behind = around, beginning to end]


是以聖人處無為之事,
This thereby sage man dwells no do ’s affairs
[this thereby = therefore, thus; sage man = sage; no do = inaction, let things take their course]
行不言之教;
Go/move/behavior/conduct no word ’s teach
萬物作焉而不辭,
Ten-thousand thing make/grow/do thereupon/then and no words
[ten-thousand thing = all living things]
生而不有。
Life/grow/be-born yet/and no have/be


為而不恃,
Do/behave and no presume/rely-on
功成而弗居。
Achievement/result completed/become/do and not reside/be-at-standstill


夫唯弗居,
Man/husband/this only/yes not dwell
是以不去。
Is thereby no departs
[is thereby = therefore, thus]

Year: 
2011