Translation
By Monk Jakuren (1139?-1202)
A passing shower’s
Dew as yet undried
While foggy mist
Goes up through pines
In autumn twilight
Original Japanese | Pronunciation |
寂蓮法師 | Jakuren Hōshi |
むらさめの | Murasame no |
露もまだひぬ | Tsuyu mo mada hinu |
まきの葉に | Maki no ha ni |
霧立ちのぼる | Kiri tachinoboru |
秋の夕暮 | Aki no yugure |
Literal Notes
Passing-shower ’s
[At-all/in-the-least/the-least-bit/dew/tears/drops] also until/yet dry-not
Plum-pine/sow/plant/seed/scatter/sprinkle/strew/wind/coil/roll leaf to
Fog/mist go-up/rise-up
Autumn ’s evening/twilight
Autumn’s evening is a seasonal poetic symbol of loneliness and dreariness and rain drops are symbolic of tear drops. Maki is a plum pine but is also used for pines in general. "Maki" can also be read as "scatter" or "sprinkle" so you can read the third line as the pine's needles are scattered while the fog rises up through the trees.
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.
