In this poem, Liu talks about an experience studying Buddhism with the Masters at an academy. He’s coming from a Confucian background and contrasting this background with Buddhist teachings. In verses 4-8 in particular, he sarcastically contrasts people blindly following Buddhist rituals and pursuing meaningless things without understanding the true essence, the wisdom of the sages. In this, he’s implicitly supporting Confucian philosophy. Despite this criticism of the way the masses practice Buddhism, he seems to genuinely appreciate the essence of Buddhism and feels enlightenment in the end.



My Translation


By Liu Zongyuan (773-819)

柳宗元



Morning Visit to Master Chao:

Reading Buddhist Classics at the Academy



晨詣超師

院讀禪經

Drawing from the well,

I rinse and gargle

while my teeth feel cold


汲井

寒齒

Thus clearing the heart,

I brush the dust from off my clothes.


清心

拂塵服

Leisurely holding

a Buddhist scripture


閒持

貝葉書

I walk to

the eastern room

and read


步出

東齋

~~



True essence

is understood,

not seized:


真源

無取

Forgotten tracks

to what the world pursues.


忘跡

世所逐

Wisdom of the sages,

hope in darkness:


遺言

冀可冥

For nature, character,

merely follow familiar ways.


繕性

何由熟

~~



The Masters

a courtyard

a quiet room


道人

宇靜

The color of moss

joining deep bamboo


苔色

連深竹

The sun rising

through fog,

the morning dew


日出

露餘

Green pines

like ointments in a bath


青松

如膏沐

Tranquil, placid

without words


澹然

離言說

Happy, enlightened,

my heart’s satisfaction



悟悅

心自足

Notes:

1.    1st /2nd  verse, Liu used the well water to gargle in order to clear his mind.

2.    3rd verse, ancient Indians wrote Sutra on Borassus tree leaves. Thus, ancient Chinese also call Sutra Borassus trees after the leaves they were written on.



Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




柳宗元

柳宗元

Liǔ zōng yuán

晨詣超師

院讀禪經

晨诣超师

院读禅经

Chen yì chāo shī

yuàn dú chán jīng




汲井漱寒齒,

汲井漱寒齿,

Jí jǐng shù hán chǐ,

清心拂塵服,

清心拂尘服

Qīng xīn fú chén fú

閒持貝葉書,

闲持贝叶书,

Xián chí bèi yè shū,

步出東齋讀。

步出东斋读。

Bù chū dōng zhāi dú.

真源了無取,

真源了无取,

Zhēn yuán liǎo wú qǔ,

忘跡世所逐;

忘迹世所逐;

Wàng jī shì suǒ zhú;

遺言冀可冥,

遗言冀可冥,

Yí yán jì kě míng,

繕性何由熟?

缮性何由熟?

Shàn xìng hé yóu shú?

道人庭宇靜,

道人庭宇静,

Dào rén tíng yǔ jìng,

苔色連深竹;

苔色连深竹;

Tái sè lián shēn zhú;

日出霧露餘,

日出雾露余,

Rì chū wù lù yú,

青松如膏沐。

青松如膏沐。

Qīng sōng rú gāo mù.

澹然離言說,

澹然离言说,

Dàn rán lí yán shuō,

悟悅心自足。

悟悦心自足。

Wù yuè xīn zì zú.




 

 
Literal Notes


柳宗元

Willow Ancestor Primary=[Liu Zongyuan(773-819)

晨詣超師院讀禪經

Morning visit-a-superior super teacher/master academy read Zen/Buddhism-meditation sacred-books/classics


[super teacher/master= a master named Chao]

汲井漱寒齒,

Draw-water well rinse-mouth/gargle cold teeth

[Draw-water well=draw water from the well]

清心拂塵服,

Clean/clear heart brush-away dust clothes

閒持貝葉書,

Leisure hold cowry leaf book

[cowry leaf book= sutra, Buddhist scripture]

步出東齋讀。

Step/walk out east study-room/building read

真源了無取,

Genuine source understand-clearly no fetch

忘跡世所逐;

Forget/unfounded trace/way world actually chase/pursue

遺言冀可冥,

Leave-behind words hope can dark/dim

[Leave-behind words= last words before dying]

[dark/dim = here means agreeing without prior consultation]

繕性何由熟?

Mend/rewrite personality why/how follow/from familiar

[Mend/rewrite personality= nature, disposition]

道人庭宇靜,

Tao people garden/courtyard room quiet/tranquil

[Tao people = refer to Master Chao]

苔色連深竹;

Moss color connect/join deep-color bamboo

日出雾露余,

Sun out fog/mist dew remain/residue

青松如膏沐。

Green pine as/as-if ointment/paste bathe

澹然离言说,

Tranquil/placid like-this away-from words tell

[Tranquil/placid like-this = in a tranquil way]

悟悦心自足。

Comprehend happy/pleasure heart self sufficient

[Comprehend happy/pleasure = pleasure from comprehending the Classics]

[self sufficient= self-satisfied]



Notes and character tables prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Year: 
2012