Translation
Liu Changqin (709-785) | 劉長卿 |
Seeking Monk Chang Shan— Living in Seclusion in the Southern Stream | 尋南溪 常山道人隱居 |
Along a road, passing through places, I walk, | 一路 經行處 |
Perceiving my footprints among the moss. | 莓苔 見履痕 |
White clouds follow the river’s islets | 白雲 依靜渚 |
And spring grass obstructs an idled gate. | 春草 閉閑門 |
Through the rain I see pine tree shapes, | 過雨 看松色 |
And follow a hill to arrive at a water spring. | 隨山 到水源 |
A mountain creek, flowers, a feeling of Zen: | 溪花 與禪意 |
For this, I have no words. | 相對 亦忘言 |
Commentary
Liu Changqing had associations with many Buddhist monks and Daoist priests living in seclusion and he wrote many poems about them. Here is one recording Liu’s visit to a recluse monk. In the quiet and enchanting scenery, Liu grasped the truth of Zen and enjoyed a oneness with nature.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
劉長卿 | 刘长卿 | Liú cháng qīng |
尋南溪常山道人隱居 | 寻南溪常山道人隐居 | Xún nán xī cháng shān dào rén yǐn jū |
一路經行處, | 一路经行处, | Yí lù jīng xíng chù, |
莓苔見履痕。 | 莓苔见履痕。 | Méi tái jiàn lǚ hén。 |
白雲依靜渚, | 白云依静渚, | Bái yún yī jìng zhǔ, |
春草閉閑門。 | 春草闭闲门。 | Chūn cǎo bì xián mén。 |
過雨看松色, | 过雨看松色, | Guò yǔ kàn sōng sè, |
隨山到水源。 | 随山到水源。 | Suí shān dào shuǐ yuán。 |
溪花與禪意, | 溪花与禅意, | Xī huā yǔ chán yì, |
相對亦忘言。 | 相对亦忘言。 | Xiāng duì yì wàng yán。 |
Literal Notes
劉長卿 | Kill Forever High-ranking-person [= Liu Changqin (709-785)] |
尋南溪常山道人隱居 | Seek Southern Mountain-Stream Chang/frequent Shan/mountain Path Person hidden dwells [Southern Mountain Stream. There are many streams named “South Stream” in China, so we do not know which one the author refers to.], [Chang Shan Path Person = Monk Chang Shan. Path Person = Monk/devotee], [hidden dwells = live in seclusion], [Note: in some editions, the title is “尋南溪常道士” = Seek Southern Mountain-Stream Chang Shan Gentleman/Scholar] |
一路經行處, | One road pass-through/undergo walk place/to-live/to-dwell [One road = all the way, the whole journey], [pass-through walk = followers of Buddhism go around a place for cultivation. In the poem, it can be interpreted as passing/walking through.] |
莓苔見履痕。 | Berry moss see/perceive shoes mark [Berry moss = moss], [shoe mark = footprint] |
白雲依靜渚, | White clouds set-in/according-to quiet small-sand-bank/islet-in-water |
春草閉閑門。 | Spring grass obstruct idle gate [Note: in some editions, it is recorded as “芳草,” meaning “fragrant/virtuous grass,” rather than “春草,” meaning “spring grass”], [obstruct idle gate = the door is idle due to few visitors.] |
過雨看松色, | Pass-through/excessive rain see pine-tree color/form |
隨山到水源。 | Follow mountain/hill go-to/arrive water spring |
溪花與禪意, | Mountain-stream/creek flowers together-with meditation/contemplation feeling/thought/wish [Meditation = Chan = Zen Buddhism. Zen is a school of Mahayana Buddhism and originated in China during the 6th century. Zen emphasizes the attainment of enlightenment and the personal expression of direct insight in the Buddhist teachings.] |
相對亦忘言。 | Mutual/each-other correct/opposed also forget/neglect/miss/omit words [Mutual correct = relatively, opposite, vis-a-vis] [Note: Chinese people have recognized the limitation of language since the pre-Qin period. The Classic of Changes, which is one of the oldest of the Chinese classic texts, says that “books cannot convey words accurately and words cannot convey thoughts (or ideas) accurately.” (Original Chinese: 書不盡言,言不盡意). Daoism also holds that people cannot express and access the Dao by language. Zhuangzi says that: “the purpose of words is ideas, so if we get the ideas we can forget the words” (言者所以在意,得意而忘言). In this poem, the interpretation of the last two lines can be: the author suddenly grasped the truth of Zen when he watched the flowers near the stream, but it is hard to express these delicate ideas in words. 忘言 (literally “forget word”) is actually “cannot find suitable words to describe.” China’s great poet Tao Yuanming(Jin Dynasty) has similar verses, “此中有真意,欲辨已忘言,” meaning “To obtain the real meaning, / Your desire to distinguish must end—and your words, forgotten.” There is also a Buddhist story called the “flower sermon.” Śākyamuni Buddha held up a white flower and just admired it in his hand. Mahākāśyapa smiled faintly, and Śākyamuni Buddha picked Mahākāśyapa as one who truly understood him and who was worthy to be his successor.] |
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.
