Skip to main content
Year
Translation

By Suo no Naishi (1037-1109)

On a short spring night
Resting in your arms
Is but a dream—
How regrettable it would be
To ruin my name so pointlessly


Original Japanese
Pronunciation


周防内侍
Suo no Naishi


春の夜の
Haru no yo no
夢ばかりなる
Yume bakari naru
手枕に
Tamakura ni
かひなく立たむ
Kainaku tatan
名こそ惜しけれ
Na koso oshi kere


Literal Notes

Spring ’s night ’s [= short spring night]
Dream [just/merely/nothing-but/approximately] had/became
Hand pillow [= using arm as a pillow]
[Worthless/pointless/not-keep/without-deserving] [stand-out]
Name/reputation that [regrettable/dear/too-good-for/almost-not-quite] is

Lady Sue no Naishi was tired one night at the royal court and expressed a wish for a pillow. One of the male courtiers offered his arm through the separation screen. She composed this poem as a response, meaning that she wouldn’t ruin her reputation for such a pointless thing.

Rating
No votes yet
Reviews
No reviews yet.