My Translation


By Lady Ise no Osuke (~ 989-1060)


From the ancient

Capital of Nara—

The scent of

An eight-fold cherry tree

Arises in our Nine-Fold Palace



Original Japanese

Pronunciation



伊勢大輔

Ise no Osuke



いにしへの

Inishie no

奈良の都の

Nara no miyako no

八重桜

Yae-zakura

今日九重に

Kyou kokonoe ni

匂ひぬるかな

Nioi nuru kana



Literal Notes


Antiquity/ancient time ’s

Nara ’s metropolitan/capital ’s

Eight-fold cherry tree

Today [ninefold/imperial palace]

[Odor/scent/smacks of] [arises/ends up] how!/alas!


The Emperor ordered this poem written to commemorate a gift of eight-fold cherry trees from Nara. Nara was the former capital of Japan, which moved to Kyoto. The Imperial Palace was called the nine-fold palace because of its nine walls.             



Year: 
2012