Translation

Composed on the First Day of Spring

Spring wind
Begins today:
The frozen water melts,
I cup my hands
And wet my sleeves.


Commentary

Derived from a passage in the Book of Rites, one of the five Confucian classics, “In spring’s first month, an eastern wind melts the ice.” This poem can be read either literally or symbolically. It was written on the first day of spring; literally, the ice of winter is melting and he catches the melting water in his hands. Symbolically, “wet sleeves” was a common poetic expression of sadness, as in wiping off one’s tears. The meaning could be that the poet experienced sadness, perhaps from a relationship, in the previous spring or summer. He forgot about it during the winter (the memory froze), but is worried about the memory coming back as he gets closer to the time of year when the sad event happened. Supporting this, another reading of “musubishi” is “to tie” while another reading of “toku” is “to untie,” as in memories being tied up, then untied by the change of season. Further, another reading of “kyou” can be “bad luck, bad fortune.”


Japanese
Pronunciation


紀貫之
Ki no Tsurayuki


袖ひちて
Sode hijite
むすびし水の
Musubishi mizu no
こほれるを
Kooreru wo
春立つけふの
Haru tatsu kyou no
風やとくらむ
Kaze ya toku ran


Translation Notes

Sleeve cup hand
Unite/to-tie/to-bind/ending/conclusion water ’s/of
To-freeze/to-be-frozen-over/to-congeal
Spring begins/stand/rise today/bad-fortune/bad-luck/Buddhist-sutra/mirror ’s/of
Wind/breeze and dissolve/melt/unfasten/untie/benefit/rebirth-in-paradise/ explain/shelter brilliant/bright/rebellion/war
Year: 
2012