I left the eastern gate
Where women move like clouds,
And though they move like clouds,
There's none my thoughts allowed:
I think of the girl in silk white plaits
And how I’m happy with my fate.
I went to the tower by the gate
Where women spring like weeds,
And though they spring like weeds
There's none of them I need:
I think of the girl with silky traits,
And how her pleasures await.
[After the anonymous Chinese poem in the Shijing]
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
出其東門 | 出其东门 | chū qí dōng mén |
出其東門, | 出其东门, | chū qí dōng mén , |
有女如雲。 | 有女如云。 | yǒu nǚ rú yún 。 |
雖則如雲, | 虽则如云, | suī zé rú yún , |
匪我思存。 | 匪我思存。 | fěi wǒ sī cún 。 |
縞衣綦巾, | 缟衣綦巾, | gǎo yī qí jīn , |
聊樂我員。 | 聊乐我员。 | liáo lè wǒ yuán 。 |
出其闉闍, | 出其闉闍, | chū qí yīn dū , |
有女如荼。 | 有女如荼。 | yǒu nǚ rú tú 。 |
雖則如荼, | 虽则如荼, | suī zé rú tú , |
匪我思且。 | 匪我思且。 | fěi wǒ sī qiě 。 |
縞衣茹藘, | 缟衣茹藘, | gǎo yī rú lǘ , |
聊可與娛。 | 聊可与娱。 | liáo kě yǔ yú。 |
Translation Notes
出其東門 | Go-out that eastern gate |
出其東門, | Go-out that eastern gate, |
有女如雲。 | Is woman like clouds. |
雖則如雲, | Although grades like clouds, [Although grades = although, nevertheless] |
匪我思存。 | Not I think exist. |
縞衣綦巾, | White-raw-silk clothes dark-gray kerchief, |
聊樂我員。 | To-depend-on happy I person. |
出其闉闍, | Go-out that curved tower-over-city-gate, |
有女如荼。 | Is woman like bitter-vegetables. |
雖則如荼, | Although grades like bitter-vegetables, |
匪我思且。 | Not I think also. |
縞衣茹藘, | White-raw-silk clothes roots madder, |
聊可與娛。 | To-depend-on may with pleasure. |
Year:
2013
Reviews
No reviews yet.
