I left the eastern gate
Where women move like clouds,
And though they move like clouds,
There's none my thoughts allowed:
I think of the girl in silk white plaits
And how I’m happy with my fate.

I went to the tower by the gate
Where women spring like weeds,
And though they spring like weeds
There's none of them I need:
I think of the girl with silky traits,
And how her pleasures await.


[After the anonymous Chinese poem in the Shijing]


Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

出其東門
出其东门
chū qí dōng mén



出其東門,
出其东门
chū qí dōng mén
有女如雲。
有女如云。
yǒu nǚ rú yún
雖則如雲,
虽则如云,
suī zé rú yún
匪我思存。
匪我思存。
fěi wǒ sī cún
縞衣綦巾,
衣綦巾,
gǎo yī qí jīn
聊樂我員。
liáo lè wǒ yuán
出其闉闍,
出其闉闍,
chū qí yīn dū
有女如荼。
有女如荼。
yǒu nǚ rú tú
雖則如荼,
虽则如荼,
suī zé rú tú
匪我思且。
匪我思且。
fěi wǒ sī qiě
縞衣茹藘,
衣茹藘
gǎo yī rú lǘ
聊可與
聊可与
liáo kě yǔ yú


Translation Notes


出其東門
Go-out that eastern gate


出其東門,
Go-out that eastern gate,
有女如雲。
Is woman like clouds.
雖則如雲,
Although grades like clouds,
[Although grades = although, nevertheless]
匪我思存。
Not I think exist.
縞衣綦巾,
White-raw-silk clothes dark-gray kerchief,
聊樂我員。
To-depend-on happy I person.
出其闉闍,
Go-out that curved tower-over-city-gate,
有女如荼。
Is woman like bitter-vegetables.
雖則如荼,
Although grades like bitter-vegetables,
匪我思且。
Not I think also.
縞衣茹藘,
White-raw-silk clothes roots madder,
聊可與
To-depend-on may with pleasure.




Year: 
2013