In this poem, the speaker wants to pluck a white chrysanthemum flower but can't find it amid the white snow.
My Translation
My Translation
My heart’s hit by anticipation
And if I pluck it, it will be by chance—
For the first frost
Has placed a veil of confusion
Over the white chrysanthemum
Original Japanese
凡河内躬恒
心あてに
折らばや折らむ
初霜の
おきまどはせる
白菊の花
Pronunciation
Oshikochi no Mitsune
Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana
Literal
1. [Heart hit/make up = guess/anticipation] by/with
2. [If have chance/opportunity/ to fold] [May take it / fold]
3. First frost’s
4. [Put/placed/wake/give up/rise] [window/to be puzzled/perplexed/lost/have doubts/under delusion]
5. White chrysanthemum flower
It will be by chance if the speaker plucks the flower because the frost is white and the flower is white, so it can’t be seen.
White chrysanthemums are the emperor’s emblem and they are also the flowers placed on funeral alters.
Year:
2011
Reviews
No reviews yet.
