My Translation


By Courtier Fujiwara no Michinobu


It’s dawn and though I know

The night’s love scene

Will play again—

I still curse

The light of day


Original Japanese

Pronunciation



藤原道信朝臣

Fujiwara no Michinobu Ason



明けぬれば

Akenureba

暮るるものとは

Kururu mono to wa

知りながら

Shiri nagara

なをうらめしき

Nao urameshiki

あさぼらけかな

Asaborake kana


Literal Translation


[To dawn/grow light/open] [wet/paint when -- or “love scene”]

[Sunset/dusk/grow dark/close] is thing [that]

[Know/understand/feel] [though/while/even though]

[Furthermore/nevertheless/mischief/common] [resent/curse/blame/regret]

[Light of dawn/daybreak] how!/alas!


The poem originally has a note saying it was sent to a woman after returning home on a snowy day.


Year: 
2011