This poem comments on the short summer nights where it feels like dawn appears while it’s still evening. The moon disappears during the day, so the speaker wonders rhetorically if it’s hiding behind the clouds.
My Translation
By Kiyohara no Fukayabu
On a summer’s night
It’s evening still,
Yet the dawn appears—
Where among the clouds
Did the moon find its lodging?
Original Japanese | Pronunciation |
清原深養父 | Kiyohara no Fukayabu |
夏の夜は | Natsu no yo wa |
まだ宵ながら | Mada yoi nagara |
明けぬるを | Akenuru o |
雲のいづくに | Kumo no izuko ni |
月やどるらむ | Tsuki yadoruran |
Literal Translation
Summer’s night [as for]
Yet evening while
Dawns it
Cloud’s where at
Moon rest/lodge
Year:
2011
Reviews
No reviews yet.
