This poem comments on the short summer nights where it feels like dawn appears while it’s still evening. The moon disappears during the day, so the speaker wonders rhetorically if it’s hiding behind the clouds.


My Translation

By Kiyohara no Fukayabu


On a summer’s night

It’s evening still,

Yet the dawn appears—

Where among the clouds

Did the moon find its lodging?


Original Japanese

Pronunciation



清原深養父

Kiyohara no Fukayabu



夏の夜は

Natsu no yo wa

まだ宵ながら

Mada yoi nagara

明けぬるを

Akenuru o

雲のいづくに

Kumo no izuko ni

月やどるらむ

Tsuki yadoruran


Literal Translation

Summer’s night [as for]

Yet evening while

Dawns it

Cloud’s where at

Moon rest/lodge


Year: 
2011