Classic Ukiyo-e Woodprint


Translation


Former High Priest Jien (1155-1225)


Receiving not

The people of this floating world

A burden I carry...

Cut off from former times

My black sleeves, a cold shoulder.



Original Japanese

Pronunciation



前大僧正慈円

Saki no Daisojo Jien



おほけなく

Ookenaku

うき世の民に

Ukiyo no tami ni

おほふかな

Oou kana

わがたつそまに

Waga tatsu soma ni

墨染の袖

Sumizome no sode



Literal Notes

         

Receive/catch not

[floating/merry/gossip/rumor/scandal/bad-reputation/rainy-season] [world/society/age] ’s [citizen/people/nation] to

[Chase/cover/hide/conceal/bear/drive/expel/carry-on-back] how!/alas!

[Me/I/harmony/peace] [stand/build/pass/elapse/sever/cut-off/abstain] [while/during/sparse-time/former-times]

Black-ink dye/color/stain/print ’s sleeve/give-someone-cold-shoulder


“Ukiyo” is a “floating world” or the merry, pleasure seeking urban life, but also has the connotation of being empty, seeking pleasures in a fleeting and transient life. Here, “uki” is written in the hiragana alphabet rather than in the kanji graphic character, leaving it open to other meanings, including scandal, bad reputation, and rainy season.

“Black sleeves” denotes the black garb of priests. He is referring to turning away from the meaningless, pleasure-seeking world of society and his former life and going on a more spiritual path.


Year: 
2012