Translation
Weary of the dance,
glowing in color, short of breath,
leaning on my arm,
she stopped at one end of the parlor.
Between the faint chiffon
lifted by her throbbing breasts,
a flower swayed
in sweet, rhythmic motion.
Like a pearl’s cradle
rocked by the sea and touched by the breeze,
perhaps it slept there—
in the breath of her lips, half-parted.
Oh —I wondered— who
would let this time slip away!
Oh, if the flowers sleep,
how sweet is their dream!
Original Spanish
Fatigada del baile,
encendido el color, breve el aliento,
apoyada en my brazo,
del salón se detuvo en un extremo.
Entre la leve gasa
que levantaba el palpitante seno,
una flor se mecía
en compasado y dulce movimiento.
Como en cuna de nácar
que empuja el mar y que acaricia el céfiro,
tal vez allí dormía
al soplo de sus labios entreabiertos.
¡Oh, quién así —pensaba—
dejar pudiera deslizarse el tiempo!
¡Oh, si las flores duermen,
qué dulcísimo sueño!
Year:
2013
Reviews
No reviews yet.
