My Translation


Rhyme II


Flying arrow crossing,

thrown by chance,

trembling, with no one knowing

where it'll land;


dry tree leaf,

snatched by wind,

and no one guessing the rut

where it’ll return to dust;


giant wave ravaged by wind

and pushed to sea,

rolling and passing, not knowing

the beach it’s searching for;


light of those quivering circles,

shining, soon to go out,

and no one knows

which of them will be the last;


as am I, who crosses the world

by chance without thinking

of where I came from

or where my steps will take me.


Original Spanish


Rima II


Saeta que voladora

cruza, arrojada al azar,

y que no se sabe dónde

temblando se clavará;


hoja que del árbol seca

arrebata el vendaval,

sin que nadie acierte el surco

donde al polvo volverá;


gigante ola que el viento

riza y empuja en el mar,

y rueda y pasa, y se ignora

qué playa buscando va;


luz que en cercos temblorosos

brilla, próxima a expirar,

y que no se sabe de ellos

cuál el último será;


eso soy yo, que al acaso

cruzo el mundo sin pensar

de dónde vengo ni a dónde

mis pasos me llevarán.

Year: 
2011