Original Spanish | My Translation |
Del salón en el ángulo oscuro, | In a dark corner of the room, |
de su dueña tal vez olvidada, | perhaps forgotten by its owner, |
silenciosa y cubierta de polvo | silent and covered with dust, |
veíase el arpa. | a harp is there to see. |
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas | And how many notes have slept in her cords, |
como el pájaro duerme en las ramas, | like a bird that sleeps on a twig, |
esperando la mano de nieve | awaiting the hand of snow |
que sabe arrancarlas! | that knows to pluck it! |
—¡Ay! —pensé—; ¡cuántas veces el genio | —Ah! —thought I—; how often our genius |
así duerme en el fondo del alma, | sleeps this way, in the depths of the soul, |
y una voz, como Lázaro, espera | awaiting a voice, like Lazarus, |
que le diga: «¡Levántate y anda!». | to say, “Rise up and walk!” |
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.
