Translation

On the third day of the New Year, Empress Nijou, then known as the Mother of the Crown Prince, summoned Yasuhide to receive her requests. As he bowed before her, she saw snow falling on his head while the sun was shining. She ordered him to compose a poem.

Touched by the light
Of a spring day,
I feel wretched nonetheless
Wearing this crown
Of snowy white.


Japanese
Pronunciation


文屋やすひで
Funya no Yasuhide


春の日の
Haru no hi no
ひかりにあたる
Hikari ni ataru
我なれど
Ware naredo
かしらの雪と
Kashira no yuki to
なるぞわびしき
Naru zo wabishiki


Translation Notes

Spring ’s day ’s [=day of spring]
Bright/light touch/contact/hit
I/my but/however
Head/I-wonder/ka+white ’s snow and
Become miserable/wretched/lonely/worried/pined-for

The Crown Prince’s residence was also known as the Spring Palace. Thus, being touched by the light of a spring day symbolizes his mother’s favor. “Kashira” contains “shira,” meaning “white,” thus punning on “snow” to say that he has white hair (i.e., is getting old). Thus the poem has a two meanings: “I am enjoying a spring day but feel sad because of the snow” or “I am enjoying the Crown Prince’s favor but feel sad because I am getting old.”

Year: 
2012