Translation
Counselor Masatsune, Fujiwara no Masatsune (1170-1221)
Looking at Yoshino
The mountain’s autumn wind
Blowing as the night grows old
My hometown cold
The beating of the clothes
Original Japanese | Pronunciation |
参議雅経 | Sangi Masatsune |
みよし野の | Miyoshino no |
山の秋風 | Yama no akikaze |
さよふけて | Sayo fukete |
ふるさとさむく | Furusato samuku |
衣うつなり | Koromo utsu nari |
Literal Notes
[Viewing/spectacle] Yoshino ’s
Mountain ’s autumn/fall breeze
Evening get-late/ wear-on/blowing
Old-village/hometown cold
[Cloths/robe/garments] [hit/beat/strike/depression/low-spirits] is/become
The beating of the clothes refers to the old way of washing clothes and hanging them in the wind. Autumn wind is a gloomy and lonely symbol while "utsu" can have a double meaning of "depression." This is an earlier translation I did of the poem:
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.
