Translation


Counselor Masatsune, Fujiwara no Masatsune (1170-1221)


Looking at Yoshino

The mountain’s autumn wind
Blowing as the night grows old

My hometown cold

The beating of the clothes


Original Japanese

Pronunciation



参議雅経

Sangi Masatsune



みよし野の

Miyoshino no

山の秋風

Yama no akikaze

さよふけて

Sayo fukete

ふるさとさむく

Furusato samuku

衣うつなり

Koromo utsu nari

         


Literal Notes


[Viewing/spectacle] Yoshino ’s

Mountain ’s autumn/fall breeze

Evening get-late/ wear-on/blowing

Old-village/hometown cold

[Cloths/robe/garments] [hit/beat/strike/depression/low-spirits] is/become


The beating of the clothes refers to the old way of washing clothes and hanging them in the wind. Autumn wind is a gloomy and lonely symbol while "utsu" can have a double meaning of "depression." This is an earlier translation I did of the poem:


Year: 
2012