My Translation |
|
|
| By Du Fu (712-770 AD) | 杜甫 | Gazing at the Mountain Peak | 望嶽 |
|
| What of this Sacred Mountain?
| 岱宗 夫 如何 | Between the Qi and Lu provinces lays a youthful green, unfinished
| 齊魯 青 未了 | Mother of all things— your cup is flowering, luxuriant
| 造化 鍾 神秀 | Yin and yang part the dusk and dawn
| 陰陽 割 昏曉 | And my heart is tossed by living layers of clouds
| 盪胸 生 層雲 | Straining out the corner of my eyes I see the incoming birds
| 決眥 入歸 鳥 | And I'm determined to rise and approach the vanishing peak
| 會當 凌 絕頂 | And see below the numerous array of tiny mountains | 一覽 眾 山小 |
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
|
|
| 杜甫 | 杜甫 | Dù Fu | 望嶽 | 望嶽 | Wàng Yuè |
|
|
| 岱宗夫如何? | 岱宗夫如何, | Dài zōng // fu rú hé? | 齊魯青未了。 | 齐鲁青未了。 | Qí lǔ // qīng wèi liǎo. | 造化鍾神秀, | 造化钟神秀, | Zào huà // zhōng shén xiù, | 陰陽割昏曉。 | 阴阳割昏晓。 | Yīn yáng // gē hūn xiǎo. | 盪胸生層雲, | 荡胸生层云, | Dàng xiōng // shēng céng yún, | 決眥入歸鳥。 | 决眦入归鸟。 | Jué zì // rù guī niǎo. | 會當凌絕頂, | 会当凌绝顶, | Huì dāng // líng jué dǐng, | 一覽眾山小。 | 一览众山小。 | Yī lǎn // zhòng shān xiǎo. |
Literal Translation
[Stop/prevent] [Man/great/begin] (Du Fu 712-770) | [Look at/look forward/gaze] [Mountain peak/summit] |
| Daishan lineage(1) those if/as what/where (2) | uniform foolish green not-yet finish (3) | Build change (4) cup/goblet god flowering/luxuriant | yin/dark yang/light (5) divides dusk dawn | toss-about bosom/heart living layer clouds (6) | determine corner-of-eyes enter return birds | possible undertake rise-high/approach vanish top/peak | alone perceive (7) numerous mountain small/tiny |
1. Daishan + lineage = Mt. Dai, one of the Five Sacred Mountains in China 2. If/as + what/where = how/what way/what 3. Not-yet + finish = unfinished/unfulfilled/outstanding business 4. Build + change = Nature (as the mother of all things) 5. Dark/yin + light/yang = yin and yang 6. Layer + clouds = stratus clouds 7. Alone + perceive = an overview / at a glance |