Translation
Du Fu (712-770) | 杜甫 |
At Fengji Relay Station Sending Off General Yan with Four Rhymes | 奉濟驛重 送嚴公四韻 |
Going afar, from now, we’re parted: | 遠送 從此別 |
You’re leaving for green hills and I’m feeling empty again. | 青山 空復情 |
How long will it be before we share the wine glasses once more? | 幾時 杯重把 |
For just last night we walked together beneath the moon. | 昨夜 月同行 |
The counties of Sichuan all sing their mournful songs of praise | 列郡 謳歌惜 |
For you, who served the coming-and-going of three emperors, all with honor. | 三朝 出入榮 |
But I will go to my little cottage, returning alone, | 將村 獨歸處 |
in silent solitude for the remainder of my days. | 寂寞 養殘生 |
Notes:
1. Background: When Du Fu settled down in Sichuan, he was poverty-stricken. In his everyday life, he was well taken care of by General Yan. Hence, Du was truly grateful to him.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
杜甫 | 杜甫 | Dù Fǔ |
奉濟驛重送嚴公四韻 | 奉济驿重送严公四韵 | Fèng jì yì chóng sòng yán gōng sì yùn |
遠送從此別, | 远送从此别, | Yuǎn sòng cóng cǐ bié, |
青山空復情。 | 青山空复情。 | Qīng shān kōng fù qíng. |
幾時杯重把, | 几时杯重把, | Jǐ shí bēi chóng bǎ, |
昨夜月同行。 | 昨夜月同行。 | Zuó yè yuè tóng xíng. |
列郡謳歌惜, | 列郡讴歌惜, | Liè jùn ōu gē xī, |
三朝出入榮。 | 三朝出入荣。 | Sān cháo chū rù róng. |
將村獨歸處, | 将村独归处, | Jiāng cūn dú guī chù, |
寂寞養殘生。 | 寂寞养残生。 | Jìmò yǎng cán shēng. |
Literal Notes
杜甫 | Birchleaf-pear-tree Man=Du Fu(712-770) |
奉濟驛重送嚴公四韻 | Feng/offer/receive Ji/help/aid/ferry/cross Post-horse/relay-station again/repeat/heavy see-off/send/ carry/deliver/give(as a present) Yan Duke/honorable-gentleman/official four beautiful-sound/rhyme/appeal/charm/vowel |
[Feng Ji Post-horse/relay-station=A station now in Mianyang, Sichuan.], [Yan Duke/honorable-gentleman/male/ fair/just= Mr. Yan, who’s the leader of the local troop.], [four beautiful-sound/rhyme/appeal/charm/vowel = four rhymes, because for regular-verse poetry, all even verses need to rhyme.] | |
遠送從此別, | Far/distant/remote see-off/send-off from/by/via/passing-through this/these leave/depart [from/by/via/passing-through this= from now on, since then, henceforce] |
青山空復情。 | Green hills/mountains vacant/empty/deserted go-and-return/repeat/again/repeatedly feeling/sentiment/emotion [Green hills= a hint of good spirits or good life] |
幾時杯重把, | What/how-much?/how-many?/a-few time/season cup/glass heavy/weighty/double hold/grasp/take-hold-of/handle |
昨夜月同行。 | Last/yesterday/in-former-times/past night moon together-with/same/similar journey/travel/walk [together-with journey = journey together] |
列郡謳歌惜, | Line-up/row/column/arrange-in-order county/region/administrative-division sing/ballad/folk-song song/lyrics/sing/chant pity/regret/rue/begrudge [Line-up/row/column county/region=the east and west counties belonged to Sichuan.], [sing/ballad/folk-song song= eulogize, song of praise], [note: General Yan was leaving his post, so the people conveyed their regret.] |
三朝出入榮。 | Three dynasty/reign-of-an-emperor go-out/send-out/produce come-in/enter glory/honor/thriving/flourish [Three dynasty/reign-of-an-emperor= General Yan had served 3 emperors in Tang.], [go-out come-in glory/honor/thriving= describes Yan was holding an important post.] |
將村獨歸處, | Shall/will/going-to/future village/hamlet alone/single/only/solitary return/go-back place/location [Shall= other variation shows this is another “jiang”, means river.], [note: river village refers to Du Fu’s residence cottage near the creek. Now it’s a famous scenic area.] |
寂寞養殘生。 | Silent/solitary/still/quiet/desolate lonesome/lonely/silent/solitary raise/bring-up/support remain/survive/remnant /injure/broken life/living/lifetime |
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.
