Holding, grasping till

it’s overflowing:



持而

盈之

Better

to stop and finish.


不如

其已

Handling the sword,

sharpening it:


揣而

銳之

It cannot

protect for long.


不可

長保

If gold and jade

fill up the house


金玉

滿堂

No one

can guard it.


莫之

能守

Riches and honors

lead to pride:


富貴

而驕

The losing is self-inflicted

and leads to calamity.


自遺

其咎

Your deeds accomplished,

you should then withdraw:


功遂

身退

This is also

the Path of Heaven.

天之

道也


Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




持而盈之,

持而盈之,

Chí ér yíng zhī,

不如其已;

不如其已;

Bù rú qí yǐ;

揣而銳之,

揣而锐之,

Chuāi ér ruì zhī,

不可長保。

不可长保。

Bù kě cháng bǎo.

金玉滿堂,

金玉满堂,

Jīn yù mǎn táng,

莫之能守;

莫之能守;

Mò zhī néng shǒu;

富貴而驕,

富贵而骄,

Fù guì ér jiāo,

自遺其咎。

自遗其咎。

Zì yí qí jiù.

功遂身退,

功遂身退,

Gōng suì shēn tuì,

天之道也。

天之道也。

Tiān zhī dào yě.


Literal Translation


持而盈之,

Hold/grasp/maintain/control and[-so/-as-well] full/filled/overflowing/surplus it/’s

不如其已;

Not as/like/if/supposing it stop/finish

[not as = not as good, would be better to, inferior to]

揣而銳之,

Put-into/under-clothes and sharp/pointed it

不可長保。

Not able long-time/always/forever/constantly maintain/protect/defend/safeguard

金玉滿堂,

Gold jade full/filled main-hall

莫之能守;

There-is-none-who/do-not/cannot it able-to guard/protect/safeguard/guard/conserve/keep/insure

富貴而驕,

Rich/abundant honors/noble/valuable/costly and-then pride/proud/arrogant/haughty

自遺其咎。

Self/from/since leave-behind/lose/involuntarily-discharge its/his/her blame/fault/error/mistake/calamity/misfortune

功遂身退,

Service/accomplishment/achievement/merit/good-result/deed complete/succeed/finish/accomplish/thereupon body/self move-back/withdraw/retreat

天之道也。

Sky/Heaven its/’s principle/truth/path also/[affirmation]


The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Year: 
2012