My Translation
The Path pours in use without possibly filling | 道 沖而用 之或不盈 |
How deep an abyss! It seems the ancestor of all living things | 淵兮 似 萬物 之宗 |
Blunting the sharpness | 挫其銳 |
Untying the tangles | 解其紛 |
Softening the glare | 和其光 |
At one with the earth | 同其塵 |
How deep an abyss! It seems to live with possibility | 湛兮 似 或存 |
I do not know whose child it is | 吾不知 誰之子 |
Its image precedes that of god | 象帝 之先 |
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
道沖而用之或不盈。 | 道冲而用之或不盈。 | Dào chōng ér yòng zhī huò bù yíng. |
淵兮似萬物之宗。 | 渊兮似万物之宗。 | Yuān xī shì wàn wù zhī zōng. |
挫其銳, | 挫其锐, | Cuò qí ruì, |
解其紛, | 解其纷, | Jiě qí fēn, |
和其光, | 和其光, | Huó qí guāng, |
同其塵。 | 同其尘。 | Tòng qí chén. |
湛兮似或存。 | 湛兮似或存。 | Zhàn xī shì huò cún. |
吾不知誰之子, | 吾不知谁之子, | Wú bù zhī shuí zhī zǐ, |
象帝之先。 | 象帝之先。 | Xiàng dì zhī xiān. |
Literal Translation
道沖而用之或不盈。 | Path pours and uses ’s/it or/might not fill |
淵兮似萬物之宗。 | Deep/abyss ! seems innumerable things ’s ancestor [innumerable things = all living things] |
挫其銳, | Dampen its sharpness |
解其紛, | Unties its tangles |
和其光, | Softens its brilliance |
同其塵。 | Same/alike/together its earth |
湛兮似或存。 | Deep ! seems perhaps lives/exists/keep |
吾不知誰之子, | I not know whose ’s child |
象帝之先。 | Figure god ’s predecessor |
Year:
2011
Reviews
No reviews yet.
