My Translation

The Path
pours in use
without possibly filling

沖而用
之或不盈
How deep an abyss!
It seems
the ancestor
of all living things

淵兮
萬物
之宗
Blunting the sharpness
挫其
Untying the tangles
解其紛
Softening the glare
和其光
At one with the earth
同其塵


How deep an abyss!
It seems
to live with possibility

湛兮
或存
I do not know
whose child it is

吾不知
誰之子
Its image precedes
that of god
象帝
之先

Original Chinese


Traditional
Simplified
Pronunciation



道沖而用之或不盈。
道冲而用之或不盈。
Dào chōng ér yòng zhī huò bù yíng.
淵兮似萬物之宗。
渊兮似万物之宗。
Yuān xī shì wàn wù zhī zōng.
挫其
挫其
Cuò qí ruì,
解其紛,
解其
Jiě qí fēn,
和其光,
和其光,
Huó qí guāng,
同其塵。
同其
Tòng qí chén.
湛兮似或存。
湛兮似或存。
Zhàn xī shì huò cún.
吾不知誰之子,
吾不知之子,
Wú bù zhī shuí zhī zǐ,
象帝之先。
象帝之先。
Xiàng dì zhī xiān.

Literal Translation

道沖而用之或不盈。
Path pours and uses ’s/it or/might not fill
淵兮似萬物之宗。
Deep/abyss ! seems innumerable things ’s  ancestor
[innumerable things = all living things]
挫其
Dampen its sharpness
解其紛,
Unties its tangles
和其光,
Softens its brilliance
同其塵。
Same/alike/together its earth
湛兮似或存。
Deep ! seems perhaps lives/exists/keep
吾不知誰之子,
I not know whose ’s child
象帝之先。
Figure god ’s predecessor


Year: 
2011