Brave, brave lord,

The nation’s cruel master—

Holding a spear

And spurring on fear.


Coming from the east

With hair like wild weeds—

Unbathed, unclean,

Who matches the scene?


Rain, rain,

Shine, shine,

The sun comes out:

He wants sweet words throughout.


But what is gained from lying weeds?

Our lord wants seeds

That planted, will soon betray,

For they come from our hearts’ dismay.




After the anonymous Chinese poem






Original Chinese


Traditional


Simplified


Pronunciation


伯兮

伯兮

bó xī




伯兮朅兮,

伯兮朅兮,

bó xī qiè xī

邦之桀兮。

邦之桀兮。

bāng zhī jié xī

伯也執殳,

伯也殳,

bó yě zhí shū

為王前驅。

王前

wéi wáng qián qū

自伯之東,

自伯之

zì bó zhī dōng

首如飛蓬。

首如蓬。

shǒu rú fēi péng

豈無膏沐?

无膏沐?

qǐ wú gāo mù

誰適為容!

容!

shuí shì wéi róng

其雨其雨,

其雨其雨,

qí yǔ qí yǔ

杲杲出日。

杲杲出日。

gǎo gǎo chū rì

願言思伯,

愿言思伯,

yuàn yán sī bó

甘心首疾。

甘心首疾。

gān xīn shǒu jí

焉得諼草?

焉得草?

yān dé xuān cǎo

言樹之背。

之背。

yán shù zhī bèi

願言思伯,

愿言思伯,

yuàn yán sī bó

使我心痗。

使我心痗。

shǐ wǒ xīn mèi



Translation Notes



伯兮

Count Xi



伯兮朅兮,

Count xi brave xi,

邦之桀兮。

Nation ’s cruel xi.

伯也執殳,

Count also grasps spear,

為王前驅。

Behaves-as king in-front spurs.

自伯之東,

From count its east,

首如飛蓬。

Head as-if flying fleabane.

豈無膏沐?

How no ointment bathe?

誰適為容!

Who matches becomes appearance!

其雨其雨,

Such rain such rain,

杲杲出日。

Shine shine goes-out sun.

願言思伯,

Desire words thinks count,

甘心首疾。

Sweet heart head hate/disease.

[Sweet heart = resign oneself to, be willing to]

焉得諼草?

How gain lies weeds?

[Lies weeds = daylily]

言樹之背。

Words plant it betrays

願言思伯,

Desire words thinks count,

使我心痗。

Cause our heart anxious.



Year: 
2013