My Translation

The full bloom

Of apricots untouched—

If only the wind wouldn’t sour!


Original Japanese


盛りなる梅にす手引く風もがな


Pronunciation


Sakuri naru

Sude ni su-de hiku

Kaze mogana


Literal

1. [flourishing/full bloom] is/becomes

2. [Japanese apricot] [[empty/vinegar/sour] hand taking = leave w/o touching]

3. Wind [also how! / it would be nice!]


“Su” also means empty, vinegar, and sour. Japanese apricots are too sour to eat fresh, so Japanese eat them pickled. It suggests a sour feeling because the wind is going to “sour” the apricot’s bloom.

Year: 
2011