Translation

How deep was the dye
Of my longing:
A flower appeared,
I went to pluck,
And found just lingering snow.


Commentary

There was a note that said the former Chancellor, Fujiwara no Yoshifusa, may have written the poem. The poem describes the narrator having gone through winter longing for the spring blossoms. So deep is his longing that he thinks he sees the flowers and begins to pluck them, but realizes it is just snow that has not melted from the branches. One could also read this as symbolizing a situation of unrequited love.


Japanese
Pronunciation


よみ人しらず
Yomihito shirazu


心ざし
Kokorozashi
ふかくそめてし
Fukaku someteshi
折りければ
Orikereba
きえあへぬ雪の
Kieaenu yuki no
花と見ゆらむ
Hana to miyuran


Translation Notes

People’s-affection/intentions/feeling-of-love/disposition/heart
Deeply/profoundly/failure/defeat/negligence/indiscretion to-dye/to-color
To-break/fracture/snap-off/pick(flowers) if/when/as
To-go-out/vanish/disappear not snow ’s
Flowers may-appear/will-see

[Snow’s flowers = snowdrops, snow falling like flower petals, or snow on a tree resembling a flower]
Year: 
2012