Translation


Spring begins though

Snow is falling still:

The cuckoo

Sings a cry

On the plum tree bough.



Commentary


This poem is set in the beginning of spring, though winter lingers through falling snow. The key wordplay here is “naku,” which can mean either “to cry/weep” or “to sing,”  depending on the kanji. However, the poem only shows the pronunciation, not the kanji, so it could mean either one. Thus, the reader could interpret the poem as a bird crying (or singing) on a plum tree bough while snow is falling in the beginning of spring. Usually a bird sings, but given the context of snow falling when it is supposed to be warm, crying is a fanciful way of looking at it.



Japanese

Pronunciation



よみ人しらず

Yomihito shirazu



梅がえに

Ume ga e ni

きゐるうぐひす

Kiiru uguisu

はるかけて

Haru kakete

なけどもいまだ

Nakedomo imada

雪はふりつつ

Yuki wa furitsutsu



Translation Notes


Plum/Japanese-apricot branch/bough/drawing/bay [at]

Comes cuckoo/bush-warbler/Japanese-nightingale

Spring/far-off/remote begins/passes

Sing/cry/weep though as-yet/hitherto/still/not-yet

Snow [is] falling



Year: 
2012