Translation

By Monk Jakuren (1139?-1202)

A passing shower’s
Dew as yet undried
While foggy mist
Goes up through pines
In autumn twilight


Original Japanese
Pronunciation


寂蓮法師
Jakuren Hōshi


むらさめの
Murasame no
露もまだひぬ
Tsuyu mo mada hinu
まきの葉に
Maki no ha ni
霧立ちのぼる
Kiri tachinoboru
秋の夕暮
Aki no yugure


Literal Notes

Passing-shower ’s      
[At-all/in-the-least/the-least-bit/dew/tears/drops] also until/yet dry-not
Plum-pine/sow/plant/seed/scatter/sprinkle/strew/wind/coil/roll leaf to
Fog/mist go-up/rise-up
Autumn ’s evening/twilight

Autumn’s evening is a seasonal poetic symbol of loneliness and dreariness and rain drops are symbolic of tear drops. Maki is a plum pine but is also used for pines in general. "Maki" can also be read as "scatter" or "sprinkle" so you can read the third line as the pine's needles are scattered while the fog rises up through the trees.

Year: 
2012