Translation
Du Fu (712-770) | 杜甫 |
Moonlit Night, Thinking of My Younger Brothers | 月夜憶舍弟 |
Border garrison drums cut off the people from their travels | 戍鼓 斷人行 |
And nearing autumn, a wild goose lets out a cry. | 秋邊 一雁聲 |
Through the night’s mist there is whiteness: | 露從 今夜白 |
A moon that shines toward my hometown. | 月是 故鄉明 |
Having younger brothers, all scattered apart, | 有弟 皆分散 |
Without a home— a question of life and death. | 無家 問死生 |
Letters sent do not arrive for a long time | 寄書 長不達 |
And still, the fighting has not yet stopped. | 況乃 未休兵 |
Notes:
1. Background: Du Fu had 4 younger brothers. At the time, only one brother was living nearby.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
杜甫 | 杜甫 | Dù Fǔ |
月夜憶舍弟 | 月夜忆舍弟 | Yuè yè yì shě dì |
戍鼓斷人行, | 戍鼓断人行, | Shù gǔ duàn rén xíng, |
秋邊一雁聲。 | 秋边一雁声。 | Qiū biān yī yàn shēng. |
露從今夜白, | 露从今夜白, | Lù cóng jīn yè bái, |
月是故鄉明。 | 月是故乡明。 | Yuè shì gù xiāng míng. |
有弟皆分散, | 有弟皆分散, | Yǒu dì jiē fēn sàn, |
無家問死生。 | 无家问死生。 | Wú jiā wèn sǐ shēng. |
寄書長不達, | 寄书长不达, | Jì shū cháng bù dá, |
況乃未休兵。 | 况乃未休兵。 | Kuàng nǎi wèi xiū bīng. |
Literal Notes
杜甫 | Birchleaf-pear-tree Man =Du Fu(712-770) |
月夜憶舍弟 | Moon night recollect/remember/memory residence/house younger-brother [Moon night=moonlit night], [residence younger-brother= my younger brother, humble term] |
戍鼓斷人行, | Garrison/defend-borders/guard-frontiers drum/to-drum/strike/beat cut-off/sever/break/snap/give-up people/man walk/go/move/travel |
秋邊一雁聲。 | Autumn/fall side/edge/margin/border/boundary one/a/single wild-goose sound/voice |
露從今夜白, | Dew/syrup/nectar from/by/since/whence/through this evening/night white/clear/snowy/pure/bright |
月是故鄉明。 | Moon is/to-be old/ancient town/village bright/clear [old town=hometown, native place] |
有弟皆分散, | Have/there-is/exist/to-be younger-brother all/each-an-every/everybody separate/divide distribute/scatter/disperse/break-up [separate distribute=scatter, disperse] |
無家問死生。 | Not-have/none home/family ask-about/inqire-after death/die life/living [death life= life or death, critical (event)] |
寄書長不達, | Mail/send letter always/forever/ constantly/long/length not arrive/reach/attain |
況乃未休兵。 | Moreover/furthermore only/thereupon/thus/so/then not-yet/have-not cease/rest/stop soldier [cease soldier= cease fire, armistice, rested troops] |
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.
