Original Spanish

My Translation



Del salón en el ángulo oscuro,

In a dark corner of the room,

de su dueña tal vez olvidada,

perhaps forgotten by its owner,

silenciosa y cubierta de polvo

silent and covered with dust,

        veíase el arpa.

         a harp is there to see.



¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas

And how many notes have slept in her cords,

como el pájaro duerme en las ramas,

like a bird that sleeps on a twig,

esperando la mano de nieve

awaiting the hand of snow

        que sabe arrancarlas!

         that knows to pluck it!



—¡Ay! —pensé—; ¡cuántas veces el genio

—Ah! —thought I—; how often our genius

así duerme en el fondo del alma,

sleeps this way, in the depths of the soul,

y una voz, como Lázaro, espera

awaiting a voice, like Lazarus,

que le diga: «¡Levántate y anda!».

to say, “Rise up and walk!”




Year: 
2012