Translation
How deep was the dye
Of my longing:
A flower appeared,
I went to pluck,
And found just lingering snow.
Commentary
There was a note that said the former Chancellor, Fujiwara no Yoshifusa, may have written the poem. The poem describes the narrator having gone through winter longing for the spring blossoms. So deep is his longing that he thinks he sees the flowers and begins to pluck them, but realizes it is just snow that has not melted from the branches. One could also read this as symbolizing a situation of unrequited love.
Japanese | Pronunciation |
よみ人しらず | Yomihito shirazu |
心ざし | Kokorozashi |
ふかくそめてし | Fukaku someteshi |
折りければ | Orikereba |
きえあへぬ雪の | Kieaenu yuki no |
花と見ゆらむ | Hana to miyuran |
Translation Notes
People’s-affection/intentions/feeling-of-love/disposition/heart
Deeply/profoundly/failure/defeat/negligence/indiscretion to-dye/to-color
To-break/fracture/snap-off/pick(flowers) if/when/as
To-go-out/vanish/disappear not snow ’s
Flowers may-appear/will-see
[Snow’s flowers = snowdrops, snow falling like flower petals, or snow on a tree resembling a flower]
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.
