Skip to main content
Year
Translation

By Retired Emperor Sanjo (976-1017)

My heart, my will
So roughly treated,
A floating world—
But if I should stay long
I’ll yearn for the midnight moon


Original Japanese
Original Japanese


三条院
Sanjo In


心にも
Kokoro ni mo
あらで浮世に
Arade ukiyo ni
ながらへば
Nagaraeba
恋しかるべき
Koishikaru beki
夜半の月かな
Yowa no tsuki kana


Literal Notes

Heart/will
[Crude/rough/flaw] [floating-world/fleeting-world/transitory-world/sad-life]
[Though/notwithstanding/during/while/both OR long-if]
Yearn-for/miss should
Midnight/dead-of-night ’s moon how!/alas!

It is said that the retired Emperor Sanjo wrote this poem upon his forced abdication, resulting from the powerful Fujiwara family taking control. He thought he wouldn’t live long in this world, but if he should be forced to live in the sad world a long time, he didn’t want to be reminded of his happy former life, symbolized by the midnight moon.

Rating
No votes yet
Reviews
No reviews yet.