Translation


By Retired Emperor Sanjo (976-1017)


My heart, my will

So roughly treated,

A floating world—

But if I should stay long

I’ll yearn for the midnight moon



Original Japanese

Original Japanese



三条院

Sanjo In



心にも

Kokoro ni mo

あらで浮世に

Arade ukiyo ni

ながらへば

Nagaraeba

恋しかるべき

Koishikaru beki

夜半の月かな

Yowa no tsuki kana



Literal Notes


Heart/will

[Crude/rough/flaw] [floating-world/fleeting-world/transitory-world/sad-life]

[Though/notwithstanding/during/while/both OR long-if]

Yearn-for/miss should

Midnight/dead-of-night ’s moon how!/alas!


It is said that the retired Emperor Sanjo wrote this poem upon his forced abdication, resulting from the powerful Fujiwara family taking control. He thought he wouldn’t live long in this world, but if he should be forced to live in the sad world a long time, he didn’t want to be reminded of his happy former life, symbolized by the midnight moon.


Year: 
2012