Translation


Meng Jiao (751-814)

孟郊

Song of a Traveling Son


遊子吟

Tender mother,

thread in hand to mend

慈母

手中線

The jacket and clothes

of her traveling son.


遊子

身上衣

He’s leaving soon

and she’s working

diligently, carefully


臨行

密密

Worried about

his slow return:


意恐

遲遲歸

Whoever said

the heart

of tiny grass


誰言

寸草

Could repay

the sunshine

of spring’s three months?

報得

三春



Notes:

1. The poem was written when Meng was working in Liyang, Jiangsu Province, as a county official. He welcomed his mother’s visit to Liyang. He was already 50 when writing this poem.

2. This poem about a mother’s sincere love for her children, is widely spread from generation to generation. Almost every Chinese remembers this poem, showing its popularity. The last two verses are now a common metaphor of motherly love.



Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




孟郊

孟郊

Mèng jiāo

遊子吟

游子吟

Yóu zǐ yín




慈母手中線,

慈母手中线,

Cí mǔ shǒu zhōng xiàn,

遊子身上衣;

游子身上衣;

Yóu zǐ shēn shàng yī;

臨行密密縫,

临行密密缝,

Lín xíng mì mì fèng,

意恐遲遲歸。

意恐迟迟归。

Yì kǒng chí chí guī.

誰言寸草心,

谁言寸草心,

Shuí yán cùn cǎo xīn,

報得三春輝?

报得三春辉?

Bào dé sān chūn huī?



Literal Translation


孟郊

Eldest-brother Suburb=Meng Jiao(751-814)

遊子吟

Travelling son hum

[hum= Ying, a genre of poetry]


[Traveling son= man travelling away from home]

慈母手中線,

Kind/tender mother hand midst-of thread

遊子身上衣;

Traveling son body on clothes

[body on clothes= the clothes wearing; on clothes = jacket or outer garments]

臨行密密縫,

Upon/on/close/near travel/leaving dense/close dense sew/mend

[dense/close dense= the mother she’s sewing carefully and diligently]

意恐遲遲歸。

Meaning/feeling worry late/slow late return

誰言寸草心,

Who said inch/tiny grass heart

報得三春輝?

Reward/recompense for three spring sunshine/splendor


[three spring sunshine= metaphor as mother’s love; three months of spring sunshine/splendor]





The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Year: 
2012