Skip to main content
Year
Translation

By High Priest Gyoson (1055-1135)

Together
In pity and sorrow,
Oh mountain cherry—
For besides your flowers
There is no one


Original Japanese
Pronunciation


大僧正行尊
Daisojo Gyoson


もろともに
Morotomo ni
哀れと思へ
Aware to omoe
山桜
Yama-zakura
花より外に
Hana yori hoka ni
知る人もなし
Shiru hito mo nashi


Literal Translation

Together
Pity/sorrow/grief feeling
Mountain cherry
Flower than besides/in-addition-to/other
Know person also/there-is none [know person = friends, acquaintances]
                  
In “morotomo,” “tomo” by itself can be read as “friend.”

Gyoson wrote this poem after wandering in the mountain and encountering a love cherry blossom. Both he and the cherry blossom were all alone, except for each other.

Rating
No votes yet
Reviews
No reviews yet.