為家婦贈在京尊母所誂作歌一首[并短歌] (Manyoshu 4169)

霍公鳥
来喧五月尓
咲尓保布
花橘乃
香吉
於夜能御言
朝暮尓
不聞日麻祢久
安麻射可流
夷尓之居者
安之比奇乃 山乃多乎里尓
立雲乎
余曽能未見都追
嘆蘇良
夜須<家>奈久尓 念蘇良
苦伎毛能乎
奈呉乃海部之
潜取云
真珠乃 見我保之御面
多太向
将見時麻泥波
松栢乃
佐賀延伊麻佐祢 尊安我吉美
[御面謂之美於毛和]

Modern Japanese

霍公鳥
来鳴く五月に
咲きにほふ
花橘の
かぐはしき
親の御言
朝夕に
聞かぬ日まねく
天離る
鄙にし居れば
あしひきの 山のたをりに
立つ雲を
よそのみ見つつ
嘆くそら
安けなくに 思ふそら
苦しきものを
奈呉の海人の
潜き取るといふ
白玉の 見が欲し御面
直向ひ
見む時までは
松柏の
栄えいまさね 貴き我が君
[御面謂之美於毛和]

Hiragana Pronounciation

ほととぎす
きなくさつきに
さきにほふ
はなたちばなの
かぐはしき
おやのみこと
あさよひに
きかぬひまねく
あまざかる
ひなにしをれば
あしひきの
やまのたをりに
たつくもを
よそのみみつつ
なげくそら
やすけなくに
おもふそら
くるしきものを
なごのあまの
かづきとるといふ
しらたまの
みがほしみおもわ
ただむかひ
みむときまでは
まつかへの
さかえいまさね
たふときあがきみ

Rate this poem: 
Translation: 
Language: 

Reviews

No reviews yet.