My Translation



We must never meet again in this world—

And even a rendezvous

As short as the reeds

Of the Naniwa marshes

Is too much—is that what you mean?


Original Japanese


伊勢


難波潟

みじかき芦の

ふしのまも

あはでこの世を

過ぐしてよとや


Pronunciation



Ise


Naniwa gata

Mijikaki ashi no

Fushi no ma mo

Awade kono yo o

Sugushite yo to ya


Literal & Notes


This is the most common literal interpretation:


Naniwa Bay [Naniwa is the old name for Osaka]

Short reed’s

Attached interval even

Not meeting this world

Too much saying?


However, because the writing is in hiragana rather than kanji, there are many other possible meanings for. Line 3 could also be “Lie down in bed’s time interval also” or “attached truthfulness” among others readings, which gives it a deeper and more bitter meaning. In line 4, “awade” is usually read as “not meeting” but it can be read as “frothy,” which emphasizes the fleeting meeting that is not going to happen. This has all the possible interpretations:


Line 1: Naniwa Bay

Line 2: Short reed’s

Line 3: [father & son / joint / knuckle / melody / tune / immortality / bend down / lie down in bed / prostrate oneself/affixed/attached]’s [time interval / demon / truth / reality / genuineness] also

Line 4: [not meeting / bubble / foam / froth] this [world / society / age / generation]

Line 5: [overdo / exceed / go beyond / too much] [world / society / age / generation / over / more than / evening / night] you say ?

Year: 
2011