This poem is a reflection Li Bai wrote sometime after he was unsuccessful in government. He complains that the “royal winds” appoint only “twine and thorn” rather than more beautiful plants (such as himself). This is further reflected later in the poem when he writes “Beautiful things / have been valued little” since the Jian An reign (196 – 219 AD) and thus government has been run by the wrong people.


He compares the leadership of the government to that of the states during the Warring States period (475 – 221 BC), such as Zhan and Qin, when China was broken into many different states fighting each other, and the violence and death that ensued. The name “China” comes from the Qin Dynasty of that period.

After failing in government, Li Bai pursued poetry, becoming one of China’s greatest poets. The end of the poem is an argument both for the government picking better men to run it and for returning to the cultural brilliance of antiquity, as reflected in the classic Book of Songs.


59 Poems of Antiquity

古風五十九首



#1

其一



The Book of Songs

took long

to compose


大雅

久不

But I’ve fallen

so far—

and who could’ve known?


吾衰

誰陳

Royal winds

appoint

the twine and thorns


王風

蔓草

As when the Warring States

spread over many

a thicket and thorn


戰國

荊榛

Great men

tore at each other

like tigers and dragons


龍虎

相啖食

And soldiers’ spears

caught

the violent Qin


兵戈

狂秦

The sound of justice—

how hazy and blurred it was


正聲

何微茫

Grief and hatred

began

to trouble the human race


哀怨

騷人

Mounted warhorses

came inciting

the waves of decay


揚馬

And opened a flow

that washed away

a boundless horizon


開流

無垠

Ending prosperity—

while

changing a thousand things


廢興

萬變

Law and order

sunk,

losing its way


憲章

已淪

And ever since

the Jian An came


自從

建安來

Beautiful things

have been valued little.


綺麗

不足珍

That sacred era—

there we should return,

our ancient origins


聖代

元古

They were dangling silks,

noble and clear,

real and genuine


垂衣

貴清

Our ability

to join together

in brightness has ceased


群才

休明

Let us ride our fortune

together,

leaping the scales


乘運

躍鱗

Culture brings us

together

in shining brilliance


文質

炳煥

Many stars

collect each year

in heaven


眾星

羅秋

And my hope

is to collect them

and tell their story


我志

在刪

Bequeathing the brilliance

reflected

in a thousand springs:


垂輝

千春

This sacred striving

I have established


希聖

如有立

As my final work—

to catch

the mythical unicorn

獲麟


Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




古風五十九首

五十九首

Gǔ fēng wǔ shí jiǔ shǒu




其一

其一

Qí yī




大雅久不作。

大雅久不作。

Dà yǎ // jiǔ bùzuò.

吾衰竟誰陳。

吾衰竟谁陈

Wú shuāi // jìng shuí chén.

王風委蔓草。

委蔓草。

Wáng fēng // wěi màn cǎo.

戰國多荊榛。

国多榛。

Zhàn guó // duō jīng zhēn.

龍虎相啖食。

虎相啖食。

Lóng hǔ // xiāng dàn shí.

兵戈逮狂秦。

兵戈逮狂秦。

Bīng gē // dǎi kuáng qín.

正聲何微茫。

正声何微茫。

Zhèng shēng // hé wēi máng.

哀怨起騷人。

哀怨起人。

Āi yuàn // qǐ sāo rén.

揚馬激波。

扬马波。

Yáng mǎ // jī tuí bō.

開流蕩無垠。

无垠。

Kāi liú // dàng wúyín.

廢興雖萬變。

废兴虽

Fèi xìng // suī wàn biàn.

憲章亦已淪。

章亦已

Xiàn zhāng // yì yǐ lún.

自從建安來。

自从建安来。

Zì cóng // jiàn'ān lái.

綺麗不足珍。

绮丽不足珍。

Qǐ lì // bùzú zhēn.

聖代復元古。

圣代元古。

Shèng dài // fù yuán gǔ.

垂衣貴清真。

垂衣清真。

Chuí yī // guì qīng zhēn.

群才屬休明。

群才属休明。

Qún cái // zhǔ xiū míng.

乘運共躍鱗。

乘运共跃鳞

Chéng yùn // gòng yuè lín.

文質相炳煥。

相炳

Wén zhì // xiāng bǐng huàn.

眾星羅秋旻。

众星秋旻。

Zhòng xīng // luó qiū mín.

我志在刪述。

我志在述。

Wǒ zhì // zài shān shù.

垂輝映千春。

映千春。

Chuí huī // yìng qiān chūn.

希聖如有立。

希圣如有立。

Xī shèng // rú yǒu lì.

筆於獲麟。

笔于麟。

Jué bǐ // yú huò lín.


Literal


Ancient Wind 59 Poems [ancient wind = antiquity]


#1


·        Great elegant (1) long-ago/long-time no compose

·        My decline to-go-so-far-as who? explain

·        Royal wind appoints creeping-plants grass (2)

·        Warring States (3) over/many thorns/brambles/chaste-tree thicket/hazel-tree

·        Dragon tiger (4) each-other eat/bite/chew food/meal

·        Soldiers spears (5) seize/catch wild/mad/violent Qin (6)

·        Just sound/tune how small/trifling widespread (7)

·        Sad/mournful hatred (8) rise/begin trouble mankind

·        Scatter/hoist horse arouse/incite/quickly ruined/decayed/crumbling waves/ripples

·        Open/begin flow pond/wash-away (9) no boundary (10)

·        Abolish flourish even-though ten-thousand change

·        Law composition (11) also finished lost/sunk

·        Self through (12) build peaceful (13) come

·        Beautiful enchanting not sufficient valuable

·        Sacred era return origin ancient

·        Dangle clothes valuable/noble clear/peaceful real/genuine

·        Group ability concentrate/join-together stop bright/brilliant/understand

·        Ride/take-advantage-of fortune together leap scales

·        Literature/culture quality mutual bright brilliant

·        Numerous stars net/collect/catch autumn/year heaven

·        My purpose/aspiration consists edit narrate/tell

·        Bequeath brilliance reflect (14) thousand spring

·        Rare/strive-for sacred if/as/like have/exist establish/set

·        Cut writing-brush (15) to catch female-unicorn


1.           “Great elegant” = one of the three main divisions of the Book of Songs

2.           “Creeping-plants grass” = climbing plant, twine

3.           Warring States period (475 – 221 BC)

4.           “Dragon tiger” = outstanding people, water and fire (in Daoist writing)

5.           “Soldier spears” = weapons/arms/fighting/war

6.           Feudal state of Qin; the Qin dynasty (from which the name 'China' comes)

7.           “Small/trifling widespread” = hazy / blurred

8.           “Sad/mournful hatred” = grief, resentment

9.           “Flow pond/wash-away” = to float, tramp, rove

10.       “No boundary” = boundless, vast

11.       “Law composition” = charter, constitution

12.       “Self through” = ever since

13.       “Build Peaceful” = Jiàn'ān, reign name (196-219) at the end of the Han dynasty

14.       “Brilliance reflect” = to reflect, shine

15.       Words written on deathbed, an artist’s final work


Year: 
2011